- ベストアンサー
教えてください。
こんばんは。 いつもお世話になっております。 宜しくお願いいたします。 He found in the book he was reading a picture of a person he knew well. 訳は[彼は読んでいた本の中によく知っている人の写真を見つけた。] です。なぜ英文でknewになっているのでしょうか。 今も知っているのだからなぜknowではないのか疑問になります。 どうぞ,宜しくお願いいたします.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
He [found] in the book he was reading a picture of a person he [knew] well. で、[ ]を比較してみると、 found - knew なら時制が過去で一致しますね。 でも、 founc - know だったら、どう訳せばいいのでしょうか。 「将来知っているはずの人の写真を見つけた」ですか? もちろん、そういう文章も可能ですが、現在形では表わせないのです。 したがっていちばん合理的なつながりは、どちらも過去にしておくこ とです。
その他の回答 (3)
- renmiro
- ベストアンサー率34% (66/189)
時制を一致させるためです。 このサイトを参考にしてください。 時制を一致させなければならない場合。 http://www.eibunpou.net/11/chapter26/26_1.html 例外 http://www.eibunpou.net/11/chapter26/26_2.html
お礼
renmiroさん ありがとうございました。 サイトすごく参考になります。 ありがとうございます。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
「見つけた」(過去)時に「知っていた」(過去)人だからです。 「今」も知ってるとは、どこにも書いてないよ~。
お礼
toko0503さん ありがとうございました。 今も知っているのだと自分で決め付けていました(泣) 参考になりました☆
彼は読んでいた本の中によく知っている人の写真を見つけた これは「見つけた」のだからknewなのでは?この分自体過去のことを話しているのですから・・・
お礼
usmcさん ありがとうございました。 参考になりました
お礼
ANASTASIAKさん ありがとうございました。 何か勘違いを自分はしていたみたいです。 参考になりました。