The Dark Glasses~(続きです)
After five minutes' long waiting time the shape arose and switched on the light by the door. It was Basil, suddenly looking pink-haired. As he returned to the desk he stooped and took from the safe a sheaf of papers held in the teeth of a large paper clip. I knew he was going to select one sheet of paper from the sheaf, and that this one document would be the exciting, important one. It was like reading a familiar book: one knew what was coming, but couldn't bear to miss a word.
Muriel SparkのThe Dark Glassesからの英文です。
主人公は15歳ぐらいの女の子です。
Basilは検眼士です。
--------------------------------------------------------------------
It was like reading a familiar book: one knew what was coming, but couldn't bear to miss a word.
ここのbearは”生む”という意味にとるのでしょうか?
Basilが今からやろうとしている展開は、主人公には読めるのだけれども、 but couldn't bear to miss a word・・・ここのニュアンスが掴めそうでうまく掴めないのですが、しっかり状況を見ていたい、みたいな感じでしょうか?
前文は
I took walks before supper round the back lanes, ambling right round the Simmondses' house, thinking of what was going on inside. One dusky time it started to rain heavily, and I found I could reasonably take shelter under the tree which grew quite close to the grimy window of the inner office. I could just see over the ledge and make out a shape of a person sitting at the desk. Soon, I thought, the shape will have to put on the light.
となっています。
教えてください。宜しくお願いします。
お礼
ANASTASIAKさん ありがとうございました。 何か勘違いを自分はしていたみたいです。 参考になりました。