"swag"と"swagger"の意味がよくわかりません。
下記はurban dictionaryより。(これの説明もよくわかりません。)
この2つの意味を解かり易く教えてください><
1. swagger
How one presents him or her self to the world. Swagger is shown from how the person handles a situation. It can also be shown in the person's walk.
Ryan: "Denzel Washington has swagger in all his movie rolls"
Phil: "You can't forget about Al Pacino! He had swagger all over in Scarface!!!"
もういい回答が出ていますのでこれは余分です。
僕の中学の柔道部の上級生に、非常に威厳のある無精髭のオッサンが居ました。歩く時まっすぐさっさと歩かないんです。回りにいる僕ら下級生をドングリ目でねめ回し、「肩で風切る」というか、のっしのっしと、少しがに股で、しこを踏みながらみたいな格好で歩く黒帯の猛者が居ました。swagger という言葉は、彼を思い出させます。
ご質問にある、デンゼル・ワシントンにしろ、アル・パチーノにしろやはりそういう「マッチョ」臭い役が多いですね。
swagger は、そういう風に歩く、という動詞と、そういう風な歩き方、という名詞の意味があります。イギリスのロングマンには、下記のような動詞の定義があります。
to walk proudly, swinging your shoulders in a way that shows you are very
confident - used to show disapproval:
大切なのは、終わりの「否定的に見る時に使う」という点でしょう。
http://www.ldoceonline.com/dictionary/swagger_1
swag はオーストラリアの古い言い方では衣類の包み、と言う意味で swagman 「放浪者」はオーストラリアの民謡 Walzing Matilda の第一行にあるので、ご存知でしょう。