• ベストアンサー

和訳を見て下さい

大学のコースを説明した文を和訳しました。荒削りですが、大きく勘違いしているといけませんので、見ていただけるでしょうか。 特に最後の(4)の意味がよくわかりません。 宜しくお願いいたします。 (1)During the semester, you will have a number of assignments intended to help you to develop and refine your writing skills as well as your ability to construct effective messages. (1)セメスターの間に、効果的なメッセージを作り上げることだけではなく、ライティングのスキルを向上させ磨きをかける事をも支援するように意図された数々の提出課題があります。 (2)The intent here is to build relationships between an organization and its various publics or markets. (2)この目的ですが、組織と様々な大衆または市場間のリレーションシップを構築するところにあります。 (3)Lab assignments are designed to test your skills under deadline pressure. (3)研究課題は締め切りのプレッシャー下でスキルを試すように考案されています。 (4)You will be assigned a corporation or organization on which to base your assignments and strategies. (4)提出課題と行動に基づいた会社または組織に割り当てられることになります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

runbiniさん、こんにちは! (1)During the semester, you will have a number of assignments intended to help you to develop and refine your writing skills as well as your ability to construct effective messages.  セメスターの間に、効果的なメッセージを作り上げることだけではなく、ライティングのスキルを向上させ磨きをかける事をも支援するように意図された数々の提出課題があります。 (コメント)A as well as B は、必ずしも 「BだけでなくAも」と訳すばかりではなく、基本的に同等ですので、A それに Bというふうに訳したほうがいい場合があります。この場合もそうでしょう。 (試訳)開講学期の間に、幾つかの課題が課せられます。その企図するところは、受講者の文章技術とともに効果的なメッセージを作成できる能力を伸ばし洗練させることです。 (2)The intent here is to build relationships between an organization and its various publics or markets.  この目的ですが、組織と様々な大衆または市場間のリレーションシップを構築するところにあります。 (コメント)public は publics と複数になっていますから、いろいろな種類の市民を想定しているのでしょう。 (試訳)作成する文章の意図は、ある組織体と、それに関わる様々な人々や様々な市場との間に関係性を築くことです。(=PRのこと) (3)Lab assignments are designed to test your skills under deadline pressure.  研究課題は締め切りのプレッシャー下でスキルを試すように考案されています。 (コメント)貴訳の通りですが、少し意訳したほうが分かりやすいでしょう。 (試訳)課題提出は締め切りに間に合わせることが必要で、与えられた時間内で課題をこなすことも評価の中に含まれています。 (4)You will be assigned a corporation or organization on which to base your assignments and strategies.  提出課題と行動に基づいた会社または組織に割り当てられることになります。 (コメント)結局言いたいことは、具体的な会社や組織が割り振られ、その会社や組織がどうやればいいPRができるかという戦略を考えるのが課題だということです。最後のyour assignments and strategiesのところはカテゴリーの違うものですので、やや sloppyな英語だと思います。(社会科学系の文章によくあることです。) (試訳)受講者にはそれぞれ具体的な企業や組織が割り当てられ、受講者はその企業や組織がどうすればよいPRを生みだせるかという戦略を考えて課題を作成します。  以上、ご参考になれば幸いです!

runbini
質問者

補足

こんにちは!回答をありがとうございます。あまりにもわかりやすくて日本語も綺麗なのでうなってしまいました。 別な人に易しい英語で説明してもらおうと思ったのですが(本人が忙しすぎるため)、その人はThis is a difficult translation because it is a course description and it is a bit broken up. It is not like a natural conversation.と言って説明してくれませんでした。逆の立場になればもっともだと思いました。そんな難しい訳をgo_urnさんが一緒になって考えてくださるのでありがたいです。 ところで補足質問なのですが、 >(コメント)A as well as B は、必ずしも 「BだけでなくAも」と訳すばかりではなく、基本的に同等ですので、A それに Bというふうに訳したほうがいい場合があります。この場合もそうでしょう。 この訳がA それに Bの方がいい、というのはどう判断したらいいのでしょうか?

その他の回答 (4)

noname#86553
noname#86553
回答No.5

No,3です。 先ほどの回答は、勘違いしていたようです。 課題の対象となる(予め大学側が指定した?)適当な企業や団体が割り当てられます。 というような感じにとりました。 失礼しました。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。就職斡旋じゃなくて、課題の対象となる企業や団体だったんですね。私の方もjustsosoさんの先ほどの回答を勘違いしていたようで申し訳ありません。しかし、良いヒントをありがとうございました。justsosoさんが思った事を書いて下さったのが嬉しかったです。

回答No.4

すでに#2さんの説明でご理解されているとは思いますが。 >提出課題と戦略に基本を置くために、団体または組織が割り当てられます。 課題と戦略の基礎を「どこに」置くかがこの文にはこめられていて、そのためは単に目的を表す in order to がそのままでは使えないと思います。 in order to にそのまま置き換えた文だと runbini さんの訳でぴったりですが、 ON which to... なので 無理やり2文に分解して You will be assigned a corporation. This corporation is to base your assignments and strategies ON. この2つの文をつなげると corporation が which になって ON が which の前に来ます。 結局、base ○○ on ◇◇ という構造が組み込まれているわけです。 通常は You will be assigned a corporation or organization on which you can base your assignments and strategies. となるのが普通だと思います。 その場合は You will be assigned a corporation or organization. You can base your assignments and strategies on this corporation or organization. という2文に分解できます。 あと、as well as は not only .. but also に「似ています」が、どちらかというと大抵のケースは and と同じ意味で訳したほうがすっきりすると個人的には思います。

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 >課題と戦略の基礎を「どこに」置くかがこの文にはこめられていて、そのためは単に目的を表す in order to がそのままでは使えないと思います。 in order to にそのまま置き換えた文だと runbini さんの訳でぴったりですが、 ON which to... なので 私の頭の中にin order toのイメージがこびりついて離れなかったようです。 >結局、base ○○ on ◇◇ という構造が組み込まれているわけです。 ここに至るまでの詳しい説明をありがとうございます。私一人ではとてもとてもこの考え方はできなかったでしょう。なるほど!英語で、難しいなあと思うのは、このようなパズル的な考え方です。分解して組み立てて、構造に当てはめて・・・。学校でもっと勉強しておけば良かったと思います。 >あと、as well as は not only .. but also に「似ています」が、どちらかというと大抵のケースは and と同じ意味で訳したほうがすっきりすると個人的には思います。 このあたりの判断がワンパターンで覚えている私にはなかなか難しく、どうやったらできるのかそれを知りたいと思い、補足質問をさせていただきました。

runbini
質問者

補足

as well asの訳し方について、別建てで質問をさせていただく事にします。皆様回答をありがとうございました。

noname#86553
noname#86553
回答No.3

(4)についての想像ですが、成績優秀な学生は、大学が提携(関係)している(あるいはしようとしている)企業や団体に優先的に受験できる資格あるいは入れることになるというようなことを言及しているのではないでしょうか? 自信ないですが、...

runbini
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 そうなんです、最初私もそう思いました。就職に有利にとりはからいますというような。で、他の文を見たのですが、それらしき事柄が書いてありませんでした。なので、授業中に実際にある会社をそれぞれ持たされて、シミュレーションしてみるのかなと思ったのです。

回答No.1

(4)You will be assigned a corporation or organization on which to base your assignments and strategies. あなたには課題と戦略の基礎を置く団体又は組織が割り当てられます。 on which to の which は a corporatito/organization をさし、to 以下でその目的を説明しています。 on which とくると普通はその後に完全文がくるのが普通ですが、alc にこの使い方が乗っていたので意味はそういうことになると思います。 目的なら in order to に置き換えられそうですが、ここは base ○○ on ◇◇ で「○○の基盤/基礎を◇◇に置く」 という意味で You base your assignments and strategies on a corparation or organization という文を which でつないでるわけです。 base は動詞の意味でしょう。 ここでの corporation/organization の実態は良くわかりません。実際の会社というよりは擬似的な組織のようなもので学習用のものかもしれません。 配属という意味なら to 会社/office となるはずです。 後は問題ないと思います。

runbini
質問者

補足

回答をありがとうございます。 >on which to の which は a corporatito/organization をさし、to 以下でその目的を説明しています。 目的であるとして考えてみました。 提出課題と戦略に基本を置くために、団体または組織が割り当てられます。 これはおかしいでしょうか?これにしても私の作った文は意味がよくわかりませんよね。この文の後に何も続かないので想像できないんです。この文の前は下記のようになっています。 During the semester, you will have a number of assignments intended to help you to develop and refine your writing skills as well as your ability to construct effective messages. The intent here is to build relationships between an organization and its various publics or markets. Lab assignments are designed to test your skills under deadline pressure. となっています。

関連するQ&A