• ベストアンサー

説明書に書かれている文

御世話になります。 以下の文章はギターアンプの説明書に書かれている文です。 特に"give the widest variety of those practice with"という部分 の捉えかたがよくわかりません。どなたかおわかりになる方、教えて下さい。 【英文】 All of these controls are designed to give the widest variety of those practice with, including an amplifier stack. 【日本語訳】 すべてのコントロール部分はアンプスタックを含む幅広いバラエティーを 提供することができるようになっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

give the widest variety of those practice with ですが、直訳すると「(コントローラーを用いた)最高に幅広いバラエティーに富んだ実践を提供する」ように製作されている、ということではないでしょうか。 全文を通すと「これらのコントローラーはすべて、アンプスタックなど非常にバラエティーに富んだ演奏ができるように作られています」といった感じかなと。 withはその後ろにthese controls を補って考えればいいのではないかと思ったのですが。

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございます。参考にさせていただきました。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>幅広いバラエティーを提供することができるようになっています。 幅広い要求に対応できるようになっています。

Sacco49
質問者

補足

素早いご回答ありがとうございます。