• ベストアンサー

「囲い込み」の中国語訳は?

毎度ありがとうございます。 文化に関する論文を読んでいると、「囲い込みモデル」という 言葉が出てきましたが、どんな意味なのでしょうか。 また、中国語は何と訳したらいいでしょうか。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

「囲い込み」は、顧客に利益を供与する(一方で制約を加える)ことで、自社から他社へ乗り換えられないようにするものだと思われます。 「Retention つなぎとめる」という点では、中国語だと「客戸維系」という言葉が使われているようです。

kingtaku
質問者

お礼

「囲い込み」は、商業用の言葉としてよく使われているようですね。 「客戸維系」だと、理解できるようになりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

本来の意味だと「圈地」ですね。 エンクロジャーともいわれます。 16~19世紀あたりのイギリスの歴史を調べてみてください。 今はある企業が顧客をほかの企業に取られないようにするためのマーケティング的試み、というような意味で使われます。 これを中国語に、、、はわかりません

kingtaku
質問者

お礼

16~19世紀あたりのイギリスの「圏地」だと、中国語には「圏地運動」という言葉があります。なるほど~ 助かりました。ありがとうございました。