- ベストアンサー
バラ農園主の夢と幸せなバラ
- バラ農園主のAさんは、世界で一番幸せになるバラを育てる夢を持っています。彼が育てたバラは存在感があり、見ているだけで幸せな気持ちになります。
- 見た目はバラではないようですが、実際はバラです。英語で言うと、「They don't look like roses but they are.」となります。
- 森ブーケを完成させました。英語で言うと、「Finished my forest bouquet.」です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(5)の文から過去の経験談ではないかと初めて分かります。しかしその前の文は現在形ですので時制という観点では難しい英作文ですね。英語に直す時は時制がはっきりと理屈づけてないと、英語としては意味が伝わりにくいですね。 (1)バラ農園主のAさん。 Mr. A, owner of a farm where roses are grown. ** "an owner"としてもいいです。 ** 上では、日本語と同じく、名詞形のままピリオドを打っています。 しかし、「~さんを紹介しましょう。」とか「~さんのお話をします。」という言い回しでもいいです。 "Let me introduce (to you) Mr. A, owner ...." "I will tell you (something) about Mr. A, owner ..." 彼の夢は「世界で一番幸せになるばら」を育てることなんです。 His dream is to grow the happiest roses in the world. ** これは「ばらが世界一幸せになる」と理解した場合の訳です。 His dream is to grow such roses that make people watching them the happiest in the world. ** これは「そのばらを見る人々が世界一幸せになる」と理解した場合の訳です。 彼の育てたバラはとても存在感があり、見てるととても幸せな気持ちになるんです! The roses he has grown show their presence. Watching them make us feel very happy! ** "show one's presnece"とか"have a presence"など「存在感」の表し方はいろいろあります。 http://eow.alc.co.jp/search?q=presence&pg=7 (2)バラじゃないみたいだけどバラなんです→They don't look like roses but they areですかね? おっしゃるとおりで正しいです。"they really are."としてもいいです。 (3)森ブーケの完成→Finished my forest bouquetですかね? My forest bouquet is arranged perfect. ** 日本人としては「完成する」は"complete"や"finish"が浮かびますが、 "complete(/finish) the work"や"complete(/finish) the building"や"complete(/finish) the program"などとは言えますが、"complete(/finish) the bouquet"とは言えません。 **「ブーケの完成」は花を色々アレンジして花束の完成という感じなので、"be arranged perfect"か"be arranged perfectly"とした方がいいでしょう。 ** "You are finished."なんて言うと、「おまえはもう終わりだ。」と最後通告のことばとなります。 (4)前列の白いバラの名前はミルクティー。名前の通り優しく甘い香りです。 White roses in the front row are called "Milk Tea". They literally look gentle and taste sweet. **「優しい」は見た目なので"look"を使います。 --------------- (ここから過去にしましたが、以前の文の時制の意味がネイティブには、伝わらないでしょう。どのような情景かもはっきりしません。もし(3)(4)が現実の経験なら過去形にして下さい。(1)はそのままでいいです。(2)は現在形でも通ると思います。) --------------- (5)ほんとに色んな種類のバラがあって、形、色、香、まるで人間みたいだなと思いました。 We saw various kinds of roses - different shapes, different colors, different scents. They looked as if they were humans. **「バラがあって」というのは、遠足のようで実際に見たわけですから"saw"を使いました。 ** "scents"は"perfumes"でもいいです。 ** "look as if + 仮定法"というものを使っています。"look as though"でもいいです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=look+as+if でも花には欲がないから、純粋にキレイと思って見れるのかもね! However, as flowers have no such desires as humans do, we might see their pure beauty. **「人間がもっているような欲はもっていない」としています。 いい匂いに囲まれて贅沢で満足な遠足でした。 It was really a luxurious, happy excursion with the air filled with such sweet smell. **「満足な」はここでは"satisfactory"を使えばおかしいので"happy"にしています。 ** "The air was filled with ~" http://eow.alc.co.jp/search?q=the+air+was+filled+with ** "with the air filled with ..."は付帯状況といいます。 現実に起こったことで時制が過去だとはっきり伝えなければならない箇所は過去形に変えて下さい。
お礼
jjubilee様 なんて完璧な回答を!ありがとうございます。私が苦手とする時制 をこんなにわかりやすく、そして的確に回答頂けるなんて嬉しいです。 また勉強になりました。 どうすればこの苦手な時制が明確に理解できるのか日記をつけて 読んでいるぐらいではなかなか上達できませんね。。 また勉強する意欲を頂けました!ほんとうにありがとうございました!