- ベストアンサー
ムーンライト・セレナーデの英語の歌詞について
バリー・マニロウのCDの中で「ムーンライト・セレナーデ」がありますが、その歌詞カードに記載されている英語の歌詞の4行目に For a touch of your hand in a June night The roses are sign of monnlight serenade となっているのですが、その最初のほうは私の耳には For the touch of your hand in a June light と聞こえます。どちらが正しいのでしょうか? それから、2番目の歌詞ですが、 The roses are sign of moonlight serenade 「are sign of」とは聞こえません。正しいのでしょうか?正しいとしたら、その意味は何でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
今晩は 参考URLにその曲の歌詞があるのですが、 そちらを見ると仰るように”For the touch of your hand in a June light”となっていますね。 またThe roses are sign of moonlight serenadeの部分も "the roses are side you a moonlight serenade"となっています。 こちらは試聴しましたが確かに”are side you”と歌ってます。 ですのでたぶんお手元の歌詞カードのミスプリだと思われます。(よくあることですが) というワケで質問者さんの耳が正しいようですね。(^.^)
その他の回答 (1)
- jakyy
- ベストアンサー率50% (1998/3967)
下記のサイトでは、「Glenn Miller」のMoonlight Serenadeの歌詞は下記のようですね。 歌う歌手によって若干違うかも知れませんが、 下記の歌詞が本来の歌詞だと思います。 I stand and I wait for the touch of your hand in the June night. The roses are sighing a Moonlight Serenade. http://www.rienzihills.com/SING/moonlightserenade.htm http://www.duchessathome.com/music/moonlightserenade.html
お礼
ありがとうございます。なるほど歌手によっても違うみたいですね。 こういう歌詞もあるのですね。参考になりました。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 大感激です! これですっきりしました。 「are side you」じゃないか、と思ってたんです。 私の耳が正しかった。 ありがとうございました。