• ベストアンサー

英文で「まあ、最も私はあなたを見てみたい?」

いつも、大変お世話になっております。(^ ^;) 今回、また疑問に思ったことがあったので、力を貸していただきたく投稿しました。 ペンパルからのメールで、日本の事について語っていたのですが、文の最後に 「Most importantly I like to see you as well. 」 と書いてありました。 これは「まあ、最も私はあなたを見てみたい」で宜しいのでしょうか?何だか、私が珍しい物にでもなって、それを興味半分で相手が見てみたいという感じに捕らえてしまうのですが…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • poohjr
  • ベストアンサー率100% (2/2)
回答No.1

英文を真に受けると、「もっとも重要なことですが、あなたにもお目にかかりたいものです」となりますが、恐らくそれは単なる挨拶のようなものでしょう。手紙の最後にはよくlots of love などの表現が用いられるのと同義ではないでしょうか。 少なくとも、興味半分で・・・のようなことは無いとおもいますよ!!

mikeneko1
質問者

お礼

お早い回答ありがとうございます!! なるほど、特に深い意味は無いようですね。日本で言う「じゃあね~」と近い感じのものでしょうか?もしくは社交辞令的な? 私は、てっきり相手が私のことを、物珍しく感じて「見てみたいな、アハハ!」とからかわれてるのかと思いました(^o^;)とんだ被害妄想でしたね。 「lots of love」も、初めて見たときはビックリしました。「え!love!?」なんて。 ありがとうございました。

関連するQ&A