- ベストアンサー
かわいくて仕方がない、と英語で何と言いますか?
海外のペンフレンドができたのですが、どう英文にしていいのか わからず困っています。 【年の離れた妹がいて、かわいくて仕方がありません】という 文章を書きたいのですが、辞書を引いたところlove blindly と出ます。シスコンではないので盲目的に溺愛するという意味 にはしたくありません・・・(笑) この場合、普通にloveだけを使えばよいでしょうか? それとも他に適切な言い方があるんでしょうか? どうぞよろしくお願いします!
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
She's the cutest thing in the world. 以前、日本を訪問中のアメリカ人女性二名がある子供について言っていた表現です。 thingを人間に対して使うのはちょっと疑問に思い、他のnativeの方 にも確認しましたが、アメリカではよく使われる表現だそうです。 妹さんのことならcuteで表現するのも適していますよね。 目上の人が幼い子を可愛がる気持ちが含まれていると思います。 確かに世の中で一番かわいいという感じが伝わりませんか?
その他の回答 (4)
She's cute and there's no helping it.
お礼
helpという言葉はいろいろ使い道があるんですね~… ついつい助けるという意味しか思いつかないのですが 勉強になりました。 アドバイスありがとうございます!
- Kazu_creator
- ベストアンサー率39% (24/61)
そういう場合は「apple of my eye」が定番表現になっています。 she is the apple of my eye. この表現は、ポップソングや映画でもよく耳にします。 日本語では「目に入れても痛くない」がこれと近い表現かもしれません。これをキーに和英を引けば apple of my eye にたどりつけるはずです。和英を引く場合はまず、日本語でイロイロと言い換えてみることをお勧めします。
お礼
辞書の引き方、いろいろ試してみたいと思います。 アドバイスありがとうございます!
- lingual
- ベストアンサー率31% (9/29)
I can't help doting on her. でよろしいかと。
お礼
dotingという言葉は生まれて初めて聞きました。 アドバイスありがとうございます!
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
She is too much lovely.
お礼
lovelyですか、なるほど、たしかに溺愛というようなニュアンス ではないですね。小動物を見てかわいー!という感じでしょうか(笑) アドバイスありがとうございます!
お礼
ネイティブの方がおっしゃるなら間違いないですね♪ 言葉のニュアンスというのは本当に難しいと痛感です。 アドバイスありがとうございます!