• ベストアンサー

残存者利益って?

英語でレポートを作成しようとしていますが、 「残存者利益」のうまい英訳が見つかりません。 文としては、 「ビジネスをこれからも継続して、残存者利益を享受する戦略」 というような意味合いです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.3

こんにちは。 「残存者利益」 the benifit of the remaining players (in the business.) 「残存者」 remaining players というのは、スポーツでトーナメントで残った選手のことです。 インターネット検索では、利益に対して、他に、"advantage" が訳付けられていたりします。ただし、決まった言い方かは分かりません。

xxxgurixxx
質問者

お礼

残存者の訳がポイントですね。 分かりやすい表現で、理解しやすいです。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

決まって定着した用語があるかあいにく分かりませんが、 ビジネスでよく使われる用語を用いて次のように表現すれば 理解されるでしょう。 market survivor's taking profit 他も考えられるでしょうが、market は付加したほうが 良いです。と言うのは 単に survivor benefit とすると 年金等の遺族給付金などとなります。

xxxgurixxx
質問者

お礼

やはり決まった言い方はないようですね。 survivorというのはうまい表現だと思いました。 ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

a keep-staying benefit

xxxgurixxx
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A