- ベストアンサー
翻訳が正しいかどうか教えて下さい
海外用の名刺の作成にあたって、 「当社加盟店は、全店が独立した自営業です」 といった文言を差し込みたいと考えています。 短い文で英語圏のお客様に正しく意味が伝われば良いと思っているのですが、 下記の英訳であっているか教えて下さい。 Affiliated store of 社名 is independent business in all.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「当社加盟店は、全店が独立した自営業です」 Every store affiliated with our corporation is managed independently of each other. 「当社加盟店」=我が社と提携しているあらゆる店舗 ***「店」は"store"が普通ですが、何かを制作している店なら"shop"ですね。 ***「当社加盟」という表現は法的には結構難しいですが、お使いの"affiliated"なら「提携した」とどこまで経営に入り込んでいるかは曖昧です。 ***「当社」はいろいろな言い方がありますが、"our corporation"とすることもできます。他には"firm; company"などです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=our+corporation ***「全店が独立した自営業」というのは「全店の経営が独立した」と考えれば"is managed independently of ~"となります。「当社」とは独立してはいませんね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=independently+managed *** "each other"は"every store"を相互関係的に表す表現です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Each of the 社名-Affiliate is an independent agent. とも。
お礼
SPS700さんありがとうございます。 そういった言い回しもできるのですね!
お礼
jjubileeさん、詳しく説明してくださってありがとうございます。 こちらももっと細かいことを書いておくべきでした。 既成品の売買をしている店舗ですので、storeのままで大丈夫だと思います。 店舗名は大手メーカーの名前を借りており、経営自体は完全に自営業といった形の店舗ですので、 おっしゃるとおり、is managed independently of ~ がしっくり来ました。 的確な表現を教えていただいて、ありがとうございます。