- ベストアンサー
利益
英語で利益と云う単語の意味ですが、benefitとprofitの相違を簡単に教えて下さい。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 benefit 「役立つこと」「恩恵にあずかること」「利点」 http://eow.alc.co.jp/search?q=benefit 2。 profit 「儲け」「利潤」 http://eow.alc.co.jp/search?q=profit
その他の回答 (4)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
前者が恩恵後者は利得くらいのかんじのことばです。 にてひなるもの。
- IXTYS
- ベストアンサー率30% (965/3197)
こんにちは。 直接ネイティブの方に質問したところ、こんな回答が。 参考になれば幸いです。 ● Benefit means an advantage, something which promotes well-being. It can't be quantified. 利点、福祉の増進になること。 数量化することが出来ない。 ● Profit is the excess of selling price over the cost price. The profit can be quantified in terms of money 売値と原価との差。 金額で数量化することが出来る。
お礼
大変 専門的な回答ですね 要するに Benefitは儲かることを数字の表現出来ない事で Profitは数値で表現できる事ことですね。 因みに ニックネームとして使用したいのですが 何方かと云うと やはり Benefitの方が宜しいですね 大変ありがとうございました。
プログレッシブ英和中辞典(第4版)では以下のように相違を説明しています。 http://kotobank.jp/ejword/benefit?dic=pej4&oid=SPEJ00677700 >[類語]benefitもprofitも何かから益を得ること・受けた益を意味するが, 前者(benefit)は一般的な広い意味で用いるのに対し, 後者(profit)はもっぱら金銭的な利益. >したがってbenefit from the workは仕事の経験を通していろいろ益するところがあるというのに対し, profit from the workは実利的, 経済的な益があるという感じ. こうした違いは、おそらく語源的なことで(上記辞書のbenefit, profitにも記載がある)、benefitが「善い行為」という意味の語が変化したのに対し、profitは「利益を得る」という意味の語から変化したからだと思われます。
お礼
大変解り易い解答ですね 本当に有難うございました。
- mitomito
- ベストアンサー率40% (165/406)
回答者1番の方の言う通りです。 私が経済学部で、教えてもらったことを書き足すと。 「人間の個人的”幸せ”」が、benefit 「経済活動による”お金”で示せる利益」が、profit 「人間の”心”から見たプラス材料」と「”お金”が増えているというプラス材料」の違い。 以上です。
お礼
簡単明瞭な回答ですね 本当に解り易いです 誠に有難う御座いました。
お礼
解り易く簡単に有難う御座いました