- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳 “accommodation” の意味)
「accommodation(宿泊)設備」と訳すと変な感じがするので「寮」と勝手にしてみました。
このQ&Aのポイント
- 「I will move into accommodation with him.」の和訳ですが、“accommodation”の意味がよく分かりません。
- 「accommodation」は「寮」ではなく、宿泊設備、適応、調節、融通、貸し金、便宜、待遇、遠近調節などの意味を持ちます。
- したがって、「I will move into accommodation with him.」は「私は彼と一緒に宿泊施設に移ります。」と訳されます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
accommodationは、”泊まれるところ”でありそれは ホテル、旅館、寮、アパート、マンション、戸建などを含みます。 どれかを限定しないので、どれとはこの文、この語だけからは 明確ではありません。 というのは、will (予定)と言っていますので、with him だけど、まだどれか決めていないので、上記意味のaccommodationを 使っているのでしょう。学生なら多分 roommate で shared room/house でしょう。 もし寮ならdomitory とはっきり言います。
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
文脈によっていろいろな解釈ができると思いますが、 「寮」とするより 「私は彼と一緒に住める家(部屋)に引っ越します。」 の方がいいのではないでしょうか? 「寮」で男女が一緒に住める所はあまり無いような気がします。(^^) (あくまで私を女性とした場合ですが) 尚、「彼と一緒に引っ越す」のではなく 「彼と一緒に住める(暮らせる)家」です。 参考までね
お礼
大変参考になりました!ありがとうございました!