- ベストアンサー
和訳お願いいたします。意味がわかりません。
知り合いのブログを読んでみたのですが、この文章がうまく理解できません。 どう解釈したらよいでしょうか? よろしくお願いいたします。 That would nicely complete the process, and perhaps make my ex realize what he lost. I guess I am bitter.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
それでうまく片付くだろうし、あの人も大事なモン失くしたなって思うわよ。けっこうむかついてっから、わたし。 「my ex」は「my ex partner」だから「he」。ここで「she」と「he」を書き間違えることはないという前提です。 「that」が何かはわかりませんが自分か誰かがすることで、これがわかると文章の意味のもっとよく分かるでしょう。 「bitter」は「a very bad mood」の意味だからけっこう不機嫌だと思います。状況が「bitter」なのではなくその人が「bitter」ですから、ここでは苦々しい、という意味よりももっと強い「キレ気味」のムードを感じてもいいと思います。他の回答者の訳はちょっと違うようですが、わたしの感覚では「bitter」はもっと濃くて怒り心頭に近い、そしてそのムードがけっこう続いていると思います。 文章全体のトーンが、読んでてゲイっぽいです。うまくは言えませんが、「would nicely complete the process」で「nicely」 というところと、この状況を「process」(「プロッセェッス」とカマっぽく言ってみて下さい)と表現するあたり、「perhaps」と「guess」の柔らかさ、「my ex realize」(「リアラーイッズ」とカマっぽく言ってみて下さい)「I guess I am bitter」(自分の気持ちを「bitter」とちょっと吐き捨て気味に言うところがかなりフェミニン)…それぞれの言い回しが、男性でもかなり物腰の柔らかい感じに聞こえます。声に出してみると、「野郎はこうは言わねえな」とか、知り合いのゲイの雰囲気そっくり、とか思います。だからどうだということではないです。また、そうでなかったら大間違いですけど、この方がゲイでもストレートでも。おセンチでフェミニンな路線をいってる書き方だ、と感じたことは事実で、これが女性の文章でないなら、ここでは女性的な男性を想像します。
その他の回答 (2)
- fuuuun
- ベストアンサー率33% (28/84)
それで首尾よくいくと思うわ。そして多分前カレは失ったものの大きさに気付くのよ。ちょっと意地悪かもしれないけど。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
それで万事オッケー、丸く収まるわね。これでモト彼も自分の失ったものに気付くはずよ。アタシって結構辛口ね。
補足
早速の返答をありがとうございます。 後出しになって申し訳ないですがこのブログを書いたのは男性です。 なのでモト彼女になおしていいのでしょうか? このwhat HE lost..というのが気になります。
お礼
スゴイです!!読んでて思わず声を出して笑ってしまいました。 そして繊細かつ、丁重に回答いただき感謝します。 特にカマッぽく言ってみてください、、は笑いました! そこで言ってみました。。 そうです、前々からこの彼はゲイなんじゃないのかな、、?と思っていました。 でも世界、色んな方が居るのでこのことに否定は決してしていません。 ようやく納得出来る回答です。 とても役立ちました、どうもありがとうございます。