• ベストアンサー

a statistical account

He wished to draw up a statistical account of France and other European states. 彼は、フランスと他の西洋諸国の(ある種の)統計資料を書き上げたいと願った。 不定冠詞「a」のニュアンスがよくわかりません。 どのように訳すべきなのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

an account は「説明,報告」の意味であり, 話すことによっても,書くことによっても行われます。 今回は draw ですので「報告書を書く」ということになります。 a という不定冠詞によって,「一回分の」という「一つの」という意味がでます。 あと,the でなく,a ですので,特定のものでなく,「任意の,適当な一つ」という意味合いになります。 「統計を用いた報告」に分類されるものであればなんでもいい,そのようなものの一つだということです。 後からできあがったものを思い浮かべて特定の the と先付けしてはいけません。 実は,私たちはこの先付けの the というのをしてしまいがちです。 初めての説明なのに,その説明自体で特定されていると先付けしてしまい余計な the をつけてしまうことがよくあります。 何カ国かの国の報告というのが前にあり,「フランスの」というのであれば of France で the がつきますが,今回はそのような前提もないと考えて a になっています。

kahe
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (3)

回答No.3

不定冠詞の a を訳すことはできません。 account は 可算名詞で、報告書 という意味でしょう。 フランスと西洋諸国の統計上の報告書というのは、ひとつではなく、何種類もあるということで、そのうちのひとつだから an account となっているだけです。

kahe
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.2

ちなみに a は an になって an account ですが。すみません。

kahe
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.1

account は可算名詞です。 a accout は何ページから構成されているか不明です。何枚でもよいです。それが一つの報告なら a account です。 よく似たものに a document があります。 ドキュメントは見た目で一つの書類なら a document で、何ページからなってもかまいません。

kahe
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A