翻訳修業中の者です。ご参考になれば幸いです。
はじめまして。私は○○です。
Hello. My name is ...
(NOTE:これは、初めての方に対する表現です)
この度は宮城と東京での公演お疲れ様でした。
Thank you for your concerts in Miyagi and Tokyo.
(NOTE:「お疲れ様でした」と同様の英語表現がないので何かその場にあったことを言うのですが、「ありがとうございました」は妙ですか?)
私は宮城で行われたコンサートを見に行きました。
I went to the Miyagi concert.
とても素晴らしいコンサートで、遠くまで見に行った甲斐がありました。
It was excellent. I am happy I went all the way to Miyagi.
特に第二部の○○さんのソロがとても上手で感動しました。
Your solo in the part 2 was really nice. I was impressed.
(NOTE: 「○○さん」に対してメールすることを想定しています。)
素晴らしいコンサートをありがとうございました。
Thank you for the concert again.
私が●●を知ったのはニヶ月ほど前です。
It was only two months ago when I first learned about you.
たまたま立ち寄った店で●●の曲が流れていて
I heard your songs by chance in a store.
(NOTE: メールの相手の曲を想定しています。)
あまりの歌声の美しさについ聞きほれてしまいました。
I forgot time listeng to your beutiful singing.
それがきっかけで●●の曲を聞くようになりました。
You have been my favourite since.
●●の曲はいつも私に安らぎを与えてくれます。
You comfort me.
これからもたくさんの人たちに感動や安らぎを与え続けてください。
I wish your success comforting many poeple around the world.
私は●●が大好きです!これからも頑張ってください!!
I love you! Keep performing!
よかったら△△して下さい。
Could you ...?
(NOTE: 依頼の内容はわかりませんが、この場所に具体的な依頼がくるのは、なんだか不自然な気がしないでもありません)
Nice to meet you. I am **.
It was the performance tiredness externals in Miyagi and Tokyo this time.
I went to see the concert that had been held in Miyagi.
There was an effect that had been done to seeing far in a very wonderful concert.
Especially, the second **'s solo was impressed very well.
Thank you for a wonderful concert.
The [nike] moon is previous. learnt ** by me
The tune of ** flows in the shop by which it stopped by chance and it is inadvertently charmed to singing voice of the remainder beauty.
It came to hear the tune of ** because of it.
- - ..drinking.. [kyoku] always gives me the relief.
Hereafter, keep giving the power of peoples impression and the relief.
I love **. Please work hard in the future.
Please do ** when it is good.
こんな感じだと思います。イギリスの英語はアメリカなどとすこし違う部分があるみたいなのでそこは注意してください。
もしこれからもメールを送ったりするのでしたら、翻訳サイトがいっぱいあるのでそこを使うといいです。参考にいくつか張っておきます。他にもあるので探したい場合は「翻訳」と検索すればたくさん出てきます。
http://www.excite.co.jp/world/http://www.ocn.ne.jp/translation/http://honyaku.yahoo.co.jp/
一番上は種類がたくさんあります。二番目はサイトごと翻訳できます。そのどちらかをお勧めします。
お礼
本当にありがとうございました。 相談箱に記載してすぐに返事を下さったので すごく助かりました!! これからも頼ることがあると思うので そのときはまたよろしくお願いします!! ありがとうございました!!