• ベストアンサー

英文和訳

When a cloud of toxic gas escaped from a U.S. factory in Bhopal,India,in 1984,killing thousands of people,Americans said it couldn't happen at home. という文で、 When a cloud of toxic gas escaped from a U.S. factory in Bhopal,India,in 1984, の部分は、 「1984年にインドのボパールにあるアメリカの工場で毒ガスの煙が流出した時、」 と訳せたのですが、残りの部分とどうもうまくつながりません。 自分では、 killing thousands of people, 「何千という人々を殺して、」 Americans said it couldn't happen at home. 「アメリカ人は本国で起こることができなかったと言った」 となりました。 どなたかアドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • execrable
  • ベストアンサー率27% (58/208)
回答No.2

「本国で起こることができなかった」というのは日本語として変なので、「本国では起こりえなかった」のがいいでしょう。 有名な事件ですね。要するに、「こんな危険なものは、本国でやったら大変なことになる。遠い外国の発展途上国だから、危機管理も甘いまま、こんな危ない操業をしたんだ」ということです。 「1984年にインドのボパールにあるアメリカの工場で毒ガスの煙が流出した時、何千という人が犠牲になったんだけど、アメリカ人たちは、こんな事は本国では起こりえない、と言った。」

eigomimi
質問者

お礼

有名な事件でしたか。 自分がまだ生まれていない頃に起こっているためか、全然知りませんでした。 迅速なご解答ありがとうございました!

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 1.killing thousands of people: (1)この句は付帯状況を表す分詞構文です。 (2)このkillingは現在分詞で副詞句として、when節の文にかかっています。 (3)付帯状況の訳し方は「~しながら」「~して」と、後ろから訳す場合もありますが、andを置いて「…、そして~した」と前から訳し下げる場合もあります。 ここでは、後者の訳詞下げる場合にあたります。 (4)つまり従属節when節は、killing thousands of peopleまで含んでいるということです。 例: 「~が流出して何千という人々が死亡した時、」 2.Americans said it couldn't happen at home: (1)このcouldは仮定法の帰結の用法です。 (2)仮定法とは「事実と異なることを仮定して述べる」用法です。 (3)つまり、実際にはアメリカでは起こっていないが、仮にアメリカで起こったとしたら、という事実と異なる仮定を前提としての、帰結の婉曲用法になっています。 (4)ここでは、仮定条件となるif節が省略されていますが、仮定法ではよくあることで、主文のどこかに、仮定の意味を含む場合があります。 ここでは、at home「自国では」=「アメリカでは」にそれが表われていますので、「アメリカだったら」と、仮定の意味を添えて訳出します。 3.以上を踏まえて訳例は 「1984年にインドのボパールにあるアメリカの工場で毒ガスの煙が流出し、何千という死亡者が出た時、アメリカだったらそんなことはあり得ないだろう、と米国人達は言った」 となります。 以上ご参考までに。

eigomimi
質問者

お礼

自分には難しい文だったようですね・・・。 英語の技法?がそんなに詰まっていたとは。 詳しいご説明ありがとうございました!!

  • embep
  • ベストアンサー率28% (69/246)
回答No.3

killing thousands of peopleの部分は,と,で囲まれているので挿入句という形になり前のWhen a cloud of toxic gas escaped from a U.S. factory in Bhopal,India,in 1984の部分を修飾する形になります。 だから、「1984年にインドのボパールにあるアメリカの工場で毒ガスの煙流出し、それが(何千もの人々を殺すという)事があった時」になり、そのあとのAmericans said it couldn't happen at home.はcouldn't happenが起こりえないという意味になり「アメリカ人は本国ではそれは起こりえないと言った」となります。 意味は大丈夫だと思いますけど、日本語がおかしかったら好きな様に直してください。 勉強頑張ってください。

eigomimi
質問者

お礼

ご解答ありがとうございました! 勉強頑張ります!

noname#103600
noname#103600
回答No.1

アドバイスといわれましてもそれで完璧だと思いますが

関連するQ&A