- ベストアンサー
”Addendum”をどう訳す?
外資系企業で働いています。お客様との契約に付加された文書が\"Addendum\"となっていました。辞書を引くと「補遺、付録」などとありますが、文書のタイトルとしてしっくり来ません。法律用語で特別な訳語があるのでしょうか?それとも、「付録」で良いのでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 No.1の回答にある通り、「添付書類」になります。 なお、公的文書ではご質問にあるAddendumの他にAppendixも、同様の意味として使われます。今後Appendixを目にされた時のために、参考にされて下さい。 ご参考までに。
その他の回答 (3)
noname#86553
回答No.4
辞書の説明から、改訂ないし修正というような意味にもとれることもあるようです。 下記では、改変版となってます。 http://ooosupport.good-day.net/ja/documents/manual/oooom/content5.html
質問者
お礼
参考になりました。ありがとうございます。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2
付属文書
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1
addendum documents という用語があります。これは添付書類と訳します。これがいいのでは?
お礼
丁寧な説明、ありがとうございます。早速使ってみます。