• ベストアンサー

”Addendum”をどう訳す?

外資系企業で働いています。お客様との契約に付加された文書が\"Addendum\"となっていました。辞書を引くと「補遺、付録」などとありますが、文書のタイトルとしてしっくり来ません。法律用語で特別な訳語があるのでしょうか?それとも、「付録」で良いのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

はじめまして。 No.1の回答にある通り、「添付書類」になります。 なお、公的文書ではご質問にあるAddendumの他にAppendixも、同様の意味として使われます。今後Appendixを目にされた時のために、参考にされて下さい。 ご参考までに。

kyonko_k
質問者

お礼

丁寧な説明、ありがとうございます。早速使ってみます。

その他の回答 (3)

noname#86553
noname#86553
回答No.4

辞書の説明から、改訂ないし修正というような意味にもとれることもあるようです。 下記では、改変版となってます。 http://ooosupport.good-day.net/ja/documents/manual/oooom/content5.html

kyonko_k
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございます。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

付属文書

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

addendum documents という用語があります。これは添付書類と訳します。これがいいのでは?

関連するQ&A