- ベストアンサー
追客の状況、物件毎の追客集計 英訳を教えて下さい!
【追客の状況、物件毎の追客集計】 の英訳を教えてください。 追客というのが、そもそも不動産業界の専門用語のようで辞書には載っていないため、困っています。 http://baibai.client.jp/yougo/a34.html どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
【追客の状況、物件毎の追客集計】 追客の状況 「follow-up current status」or「current status of follow-up」 物件毎の追客集計 「follow-up summary [report] per business (or, deal) (or, business deal)」 強いて言えば[follow-up]で「名詞」だと明確になります。 [report]は強いて言えば不要也
その他の回答 (1)
- newbies
- ベストアンサー率39% (45/115)
回答No.1
自分であれば、 追客の状況 follow up status と 物件毎の追客集計 a number of follow up clients per deal とするのかな?
質問者
お礼
どうもありがとうございました。 お礼が遅くなり、すみませんでした!
質問者
補足
すみません、今回はstatus と summary の使い分けを教えてくださったmabomkさんをベストアンサーとさせていただきたいと思いますm(_ _)m
お礼
どうもありがとうございました。 お礼が遅くなりすみませんでした。