• ベストアンサー

英文NDAの模範訳をお願いします。

突然のご質問で失礼致します。 タイトルの件、個人的に和訳を試みたものの、しっくりとくる和訳が作成出来なかったため、 模範訳を教えていただきたく、質問させていただきました。 <NDA本文> 定義について An "Affiliate" means any person, partnership, joint venture, corporation or other organization, domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly controls, is controlled by, or is under common control with a Party. 特にdirectly以下の並列関係にある箇所の訳に困っています。 本当に初歩的な質問で申し訳ございませんが、御回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

"Affiliate :支部・支社・分会・外郭団体..."というのはその団体を直接、あるいは間接的に管理統制する、或いはその団体によって管理統制される、また(その団体によって)一般的な管理統制化におかれている子会社を含むがそれだけに限定されない、国外の、或いは国内の、個人や合名会社、合弁事業体、法人やその他の組織などの全ての形態を意味します。 ややこしい文章ですが、thatは関係代名詞でany person ~other organizationまでを先行詞にしています。 domestic or foreign, including but not limited to subsidiariesは 挿入句になります。 corporationがdirectly or indirectly controls (a Party)がA is controlled by (a Party) がB is under common control with (a Party)がCとして、 主語になるべきもののわかり易い一つcorporationを仮の主語にしてみたら  corporation that A, B, or C (Aしたり、Bしたり、あるいはCしたりする法人というようになり、理解し易いのではないでしょうか。

kurali
質問者

お礼

分かりやすい解説をありがとうございます! 模範訳も非常に助かります。 もう少し文構造を把握出来るようにならないとダメですね・・・ ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.1

>An "Affiliate" means any person, partnership, joint venture, corporation or other organization,domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly controls,is controlled by, or is under common control with a Party. 整理してみます。 (1)An "Affiliate" (2)means (that) (3)any person, partnership, joint venture, corporation or other organization (4)that directly or indirectly controls, (5)is controlled by (a Party) (6)or is under common control with a Party. 以上参考まで。

kurali
質問者

お礼

文構造を分けて説明いただき、ありがとうございます。 ようやく意味をしっかりと理解する事が出来ました。 初歩的な質問で申し訳ない限りですが、、御回答ありがとうございました。

関連するQ&A