- ベストアンサー
the first time, every timeの適切な訳は?
会社紹介の文章を和訳していて、このような文章がありました。 "We are committed to provide customers with what they want the first time, everytime." 最後の部分がどういう意味で使われているのかよく分かりません。分かる方がいらっしゃいましたら、アドバイスお願いいたします!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
客のニーズにいかに的確かつ迅速に対応しているかを、言葉遊びを活用しながら謳っているのでしょう。例えば「これ、ちょうだい(1回目)。あら、ダメなの? 困ったわねえ。じゃ、仕方ないわ。あれ、ちょうだいな(2回目)」ということも、「これ、ちょうだい(1回目)。ちょっとぉ、これ、ちょうだいってば!(2回目)」ということがないわけです。ちなみに、「the first time <they want it>」という意味なわけであり、「the first time <we hear it>」ではないので、「お客が望むものを、最初にその希望を聞いたときに」という意味とは少し違うと思います。
その他の回答 (5)
間違いかもしれませんが、「お客様がいつ、いかなるときにご要望されても」というような感じがしています。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
お客様が初めて注文するものでも毎回提供できるように尽力します。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
私たちには、お客さまが初めてご注文になるものが常に そうであるように提供して行く責任があるのです。 --- 構文的には、 to provide customers (with what they want the first time), everytime で、to provide customers everytimeの間にwith what...first timeを 強調のために倒置させている。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
○ 後ろに省略されている語句を補ってみましょう。どちらも「provide」にかかる副詞的な働きをしている接続詞であると考えられます。 ※ the first time <they want it> ※ everytime <they want it> ○ 日本語訳 「お客が望むものを、最初にその希望を聞いたときに、(いやむしろ)その希望を聞いたときにはいつでもご用意できるようにしなければならないのです。」
お礼
なるほど!そういう発送はありませんでした!ありがとうございます。
- tono-todo
- ベストアンサー率16% (169/1028)
顧客が、the first time に欲しいものを、every time privide する、という意味ではないですか。
お礼
私の感覚的にはこの解釈が一番近いような気がします…ただ、適切で簡潔な訳がつけられず悩んでいます。いい訳が出るようもうちょっとがんばってみます。ありがとうございます!