発送のことでの翻訳お願いします。
I have an important question to ask, and I hope you’re able to help.
We are considering switching our shipping service to UPS –
UPS offers a lot more favorable benefits for our business but I am worried about what they will charge for duty/brook age/and other fees to our customers.
Do you have any experience with receiving boots from USA by UPS?
Any information will be helpful and taken into consideration.
The bottom line is we are looking out for our customers, and if this transition isn’t favorable to our customers, we are going to continue using USPS like we have always done.
1。お尋ねしたいことがあります。ご助力をお願いします。
2。今回配達業者をUPSに変えたいと思います。
3。私どもの事業にUPSから受ける特典の方が遥かに大きいのですが、お客様に課する通関料/手数料/その他送料などの料金がよく分からないので心配しています。
4。アメリカからUPSで、商品をお受け取りになったことがありますか。
5。何でもご連絡いただければありがたいと思います。
6。究極の目的は私どもは販路開拓を第一にしておりまして、このこと(UPSに変えること)がお客さんに負担をかけるようbなことがあれば、引き続き、従来通りUSPSを使います。
ご返事には
(UPSでは困る場合)I am sorry we wish that you do not change to UPS.「残念ですがUPSに変えないでください。」
(UPSに変えてよい場合)I have no objections. Go ahead and change to UPS.「問題はありません。どうぞ。」
とも。
お礼
ありがとうございました。とても分かりやすかったです。