- ベストアンサー
over Saturdayとon Saturdayの違いはなんですか?
引っぱてきた文です。 Are you coming over Saturday. これをon Saturdayにしてもいいよといわれました。 違いはなにかあるんですか? 使い方で your home⇔my home ○ Japan⇔UK × と、言われました。 よくわかりません。近い遠いですか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>違いはなにかあるんですか? Are you coming over Saturday? と言った場合は、土曜日じゅうずっといて泊まるとかの 予定で来るの? という意味合いです。 Are you coming over Saturday? は、土曜日に来るの? ということ。
その他の回答 (1)
- ydna
- ベストアンサー率63% (179/281)
Are you coming over Saturday? 「土曜日に(立ち)寄るつもり?」 = Are you coming over on Saturday? Are you coming on Saturday? 「土曜日に来るつもり?」 どれも、そんなに意味合いは変わらないと思います。 この文の場合、come と over の結びつきの方が基本だと思います。 come over = 立ち寄る、やって来る、等。 「土曜日に」という意味では "on Saturday" で、副詞句の役割です。 会話では、その on を省略することも多く、その場合、"Saturday" で、副詞になります。 on Saturday = 前+名 = 副詞 Saturday = 前+名 ー前(それでも副詞の仕事をしなくっちゃ) = 副 つまり、 > これをon Saturdayにしてもいいよといわれました。 とは、「Saturday を on Saturday にしてもいいよ」という意味にも考えられますが……。 Come over for a couple of hours. Why don't you come over Sunday for dinner? などの表現は、ごく自然です。 おそらく、「立ち寄る」の感覚なので、「家から家」は、OKで、「日本からイギリス」や「イギリスから日本」では、感覚がずれるということではないでしょうか? 辞書によっては、「海を越えてやって来る」、「移住する」などもあります(ないのもあります)が、第1儀は、「立ち寄る」や「(気楽に)訪ねて来る」などです。 「(ちょっと)立ち寄る」の over は、「普段は遠慮があるけど/多忙だけど、その遠慮/多忙を『越えて』」のイメージでは? Thank you for coming over. の場合は、『わざわざ』の感覚でしょうか。 「移住する」などの over は、「海/国境を『越えて』」とか「『わざわざ』遠いところから」のイメージだと感じます。 おまけ ちなみに、 I planed to stay over Saturday night. 「私は、土曜日の夜に宿泊する予定を立てた。」 の場合、「一夜を『越えて』滞在する」の意味です。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★
お礼
お礼おそくなりました。 結果、それほどこだわるほど違いがないということですね。 回答ありがとうございました。
お礼
おれい遅くなりました。 下の文はon Satですね。 回答ありがとうございました。