• ベストアンサー

訳をお願いします。

Perhaps connected with this failure to develop things properly in the world market is the curious enjoyment the British have of things that fail. Most British people do not take themselves too seriously. お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Perhaps connected with this failure to develop things properly in the world market is the curious enjoyment the British have of things that fail. 主語はthe curious enjoyment (which) the British have of things that fail 英国人がうまくゆかないことを奇妙にも楽しむこと 動詞はisで、倒置になっていますから、 is perhaps connected with this failure to develop things properly in the world markets おそらくこのように世界市場で物事を上手く展開できないことに関係している Most British people do not take themselves too seriously. ほとんどの英国人はあまりまじめに物事を考えない。 http://eow.alc.co.jp/take+oneself+seriously/UTF-8/?ref=sa <訳例> おそらくこのように世界市場で物事を上手く展開できないことに関係しているのは、英国人がうまくゆかないことを奇妙にも楽しむことだろう。 ほとんどの英国人はあまりまじめに物事を考えない。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

むつかしいので、自信はないですけど、以下のように解釈しました。  ひょっとすると、世界市場に展開することに失敗したことと、英国人が失敗した際に抱くその妙な喜びとは関係があるのかもしれない。  大半の英国人は、失敗を意に介さないから。

faikaidel
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A