- ベストアンサー
和訳・英訳の正誤判断依頼
- 彼女の約束のキャンセルには筋の通った説明がない
- 彼らは次の夏に再び東京で会う約束をした
- どの辞書を買えばよいか迷った学生
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
【和訳】 1、There is no reasonable explanation for her decision to cancel her appointment.-You know, she is selfish. ⇒約束を取り消すという彼女の決断には筋の通った説明が全くありません。―ご存知のように彼女は利己的です。 2、They made a promise to meet again at the students' conference in Tokyo the following summer. ⇒彼らは次の夏に東京で再び集まる約束を学生の会議でしました。NO 彼らは次の夏の東京での学生会議で再び会う約束をしました。 【英訳】 1、どの辞書を買えばよいのか、その学生はなかなか決められませんでした。 It took long for the student to decide which dictionary he should buy. The student was not able to decide quickly which dictrionary he should buy. 2、誰にペンキを塗ってもらったのですか。 Who did you ask for painting/ to paint it? 3、あの嵐の中を夜通しで車を運転したことを私は決して忘れないだろう。 I'll never forget that night I drove through storm all night long. 4、傘をバスの中に置き忘れるとは、あなたは不注意ですね。 It is careless of you to leave the umbrella in the bus.