- 締切済み
ドイツ語の訳について
ドイツ語の「Wort des Jahres」と「Klimakatastrophe」の訳を教えてください。 「Wort des Jahres」は日本の「今年の漢字」のようなもので、「今年(一年を表す)の言葉」。「Klimakatastrophe」は「環境破壊」と訳したのですが、自信がありません。 どなたか教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Mumin-mama
- ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2
>ドイツ語の「Wort des Jahres」と「Klimakatastrophe」の訳を教えてください。 Wort des Jahresは今年一年新聞、ニュース、マスコミなどで多く取り上げられた言葉です。 Klimakatastropheは地球温暖化によって引き起こされる災害のことですが、「地球温暖化」の意味で使われています。
- st523
- ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.1
「環境」よりも「気候」ということで、「気候破局」あたりかと思います。 語呂は悪いですが。 英語でいうと、climate catastrophyですよね。 「日本語のページ」で検索してみるといくつか訳されていますが、どなたも苦戦されているようです。 このニュース、はじめて知りました。 世界各国、温暖化騒ぎで連携できるということですね。
質問者
補足
お礼が遅くなりました。 どうもありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなりました。 どうもありがとうございました。