• 締切済み

ドイツ語の訳について

ドイツ語の「Wort des Jahres」と「Klimakatastrophe」の訳を教えてください。 「Wort des Jahres」は日本の「今年の漢字」のようなもので、「今年(一年を表す)の言葉」。「Klimakatastrophe」は「環境破壊」と訳したのですが、自信がありません。 どなたか教えていただけないでしょうか? 宜しくお願いします。

みんなの回答

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.2

>ドイツ語の「Wort des Jahres」と「Klimakatastrophe」の訳を教えてください。 Wort des Jahresは今年一年新聞、ニュース、マスコミなどで多く取り上げられた言葉です。 Klimakatastropheは地球温暖化によって引き起こされる災害のことですが、「地球温暖化」の意味で使われています。

tonton1800
質問者

お礼

お礼が遅くなりました。 どうもありがとうございました。

  • st523
  • ベストアンサー率40% (4/10)
回答No.1

「環境」よりも「気候」ということで、「気候破局」あたりかと思います。 語呂は悪いですが。 英語でいうと、climate catastrophyですよね。 「日本語のページ」で検索してみるといくつか訳されていますが、どなたも苦戦されているようです。 このニュース、はじめて知りました。 世界各国、温暖化騒ぎで連携できるということですね。

tonton1800
質問者

補足

お礼が遅くなりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A