- ベストアンサー
ドイツ語の訳
「Furchte,beglucke mich!」という文章の日本語の意味が知りたいです。出来る限り調べたところ、これはドイツ語であり、「Furhte」は「恐れる」、「beglucke mich!」は「私を幸せにしてください!」だそうで・・合わせるとどういう意味になるのでしょうか・・?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Fuerchte, Holde, nicht...Komm, begluecke mich! ではありませんか?(ue は u の上に点が二つついている、いわゆる u ウムラウトです)。シューベルトの歌曲集『白鳥の歌』の中でもたぶんいちばん有名な、「セレナード」という曲の一節ですが……長い歌詞のうち、2連と5連の最終行の詩句です。「恋人よ、恐れるな」「来て、わたしを幸せにしておくれ」という意味になります。はずしていたらすみません。好きな曲なので、質問の詩句を見ただけで曲が浮かんできました。
その他の回答 (2)
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
ああ,なんたる不覚。「芝居がかった」まで連想しておきながら,なぜドイツリートのデータベースを検索しなかったのでしょう。 (GoogleとYahoo! Deutschは検索したのですが,うまくいかなくて,その時点でやめてしまっていたのでした) A 20,000 Volksliederというサイト(参考URL1つめ)から,Suche(検索)をクリックし,検索語にFu"rchte beglu"ckeと入力(u"は本当は1文字,altを押しっぱなしにしてテンキーで0252と打つと入る)すると… neckonさんご回答の通り,有名な歌曲の歌詞が表示されました。(参考URL2つめ) ここでは,Melodieというところをクリックすると聞けます。2つ並んでいますが,右側は音が所々間違っているようです。 メロディーは昔からよく聞き覚えているくせに,歌詞は最初の2行しか覚えていませんでした。ファン?のneckonさんには申し訳ないです。 おそまきながら,文法的に解説してみますと, Fu"rchte nicht…命令文「恐れるな」。nichtは英語のnot. Holde…直訳すると「愛情のある(女性)」→恋人,愛する人。呼びかけ語として挿入されている。 その詩のパロディーでもない限り,たぶんこれで決まりでしょう。neckonさんに20点ですね。
お礼
この文章は・・誕生日に彼氏からもらったカードに手書きであったんです。意味を聞いた のですが教えてくれなかったので・・(^^;; 英語でさえろくに(爆)なのにドイツ語なんて思いましたが、おかげで理解できました。 ありがとうございます! 彼氏は趣味でフルート吹いていて、クラシック全般大好きなので、それで書いていたのか もしれません。あたしなんて正反対で無知だから(自爆) メロディーは聞いたことありますね(^^)
- puni2
- ベストアンサー率57% (1002/1731)
Furchteの終わりのeが気になるのですが… Furcht, beglucke mich!(でbegluckeのuの上にウムラウト)だったということはないでしょうか? だとしたら,Furchtは名詞で「恐怖,恐れ」ですので,最初のFurchtは「恐怖」というものに対する呼びかけと考えて,「恐怖よ,我に幸福を与えよ」といったあたりでしょうか。ちょっと芝居がかったセリフのように感じられます。 あるいは,Furchteのuにもウムラウトがついていれば,「恐れなさい,そして我に幸せを」という命令文になります。 この文の出所や,書かれた年代,前後の文脈などが分かりませんでしょうか。
お礼
この文章は・・誕生日に彼氏からもらったカードに手書きであったんです。意味を聞いた のですが教えてくれなかったので・・(^^;; 英語でさえろくに(爆)なのにドイツ語なんて思いましたが、おかげで理解できました。 ありがとうございます! 彼氏は趣味でフルート吹いていて、クラシック全般大好きなので、それで書いていたのか もしれません。あたしなんて正反対で無知だから(自爆) メロディーは聞いたことありますね(^^)