• ベストアンサー

ドイツ語文の和訳

次のドイツ語文の訳を教えてください。 Die Fachlichkeit des Programms haette nicht besser sein koennen. 接続法があると混乱してしまって・・・ よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • HAsaka
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.2

die Fachlichkeit は間違いでなかったということで・・・ 「日本滞在プログラム内容」というくらいになるでしょう。 「よりよくなり得なかったであろう」のこなれた日本語を、ということですが 端的に言えば「最高であった」といっている訳ですよね。 ところで、この質問解答欄に「翻訳のみを求めた質問も回答も規約違反である」と 赤字で大きく記されているのが気になります(^^; なので、上のことをヒントにご自分で日本語を考えて補足に書いてくださいますか? それに対して、お答えをさせて頂ければと思います。

Meerschweinchen
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 原文からも直訳日本語からもマイナスを意味しているのかと思ってしまいましたが、「(それ以上)良くなることはない」→つまり「最高であった」という表現だったのですね。 度々ありがとうございました。 規約違反のことですが、こちらの不注意できちんと把握していませんでした。 今後は気をつけます。失礼いたしました。

その他の回答 (1)

  • HAsaka
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.1

こんにちは。Die Fachlichkeit は、die Faehigkeitのタイプミスではないですか? 動詞以下を直訳すと、「よりよくなり得なかっただろう」 ちなみに、koennen(助動詞) の接続法IIの作り方は、 現在形----> koennte + 動詞の不定詞(英語でいう不定形) 過去形----> haette + 動詞の不定詞 + koennen 普通、一般動詞を接続法II式の過去形にする場合、haette+動詞の過去分詞 (例:ich haette noch laenger geschlafen,・・・)で表されるが、助動詞の場合は例外で不定詞を置く。ゆえに、この場合のkoennenの接続法II式の過去形では、haette+sein+koennen となるのである。*もちろん、koennen以外の助動詞でも同じ。 (接続法でない)助動詞の完了形も同じことで、三人称単数の場合、hat+sein+koennen と表す。この基本形を頭に叩き込めば、この完了形から接続法II式を作る(hat-->haetteとするだけ)と簡単かもしれません(^^)

Meerschweinchen
質問者

お礼

早速の回答をありがとうございました。 接続法II式の作り方と考え方の説明をありがとうございました。 接続法II式だけでもびびってしまうのに、 そこに助動詞があるとさらにとまどいます。 HAsakaさんの回答では直訳で 「よくなり得なかっただろう」ということでしたが、 こなれた日本語にするとどんな表現になりますか? ちなみにこの文章は日本滞在プログラムに参加した ドイツ人のアンケートに書いてありました。 (Fachlichkeitはタイプミスでは?ということで、 確認してみましたがFachlichkeitでした。)

関連するQ&A