以下の英文を訳してみたのですが、合っているでしょうか?
and が続くと、どこまで指しているのかわかりにくく、
間違っているような気がします。
The logging industry is huge: forestry is the second biggest earner after oil and gas, and 64 million ha of the forest has been carved up for logging concessions. Indonesia is the biggest player in the international tropical timber market, harvesting approximately 26 million cubic metres from its forests annually ; it is the world's largest producer of plywood.
材木産業は、巨大です。林業は、石油、ガスに次いで2番目に大きい。そして森林の6400万haは伐採地として切り開きます。インドネシアは国際的な熱帯材木市場で最も大きいプレーヤーです。そして、毎年森林からおよそ2600万立方メートルを集めます;それは、世界最大の合板の産出国です。
The fire is also threatening over 1 million hectares of peat forest , and an additional 220 million tonnes of CO2 could be released if just the top ten cm of peat were to burn. Peat soils are densely packed with organic matter and contain large quantities of carbon. Once the fire is in the peat below ground, it is even more difficult to extinguish
火事は泥炭・森林の100万ヘクタール以上も脅かしています。そして、泥炭の先端10cmが燃えた場合、まさにCO2はさらに2億2000万トンは放出されることになる。泥炭地は有機物質で高密度に詰まっていて、大量の炭素を含んでいます。一旦火が地面の下の泥炭の中にあると、それは消すのがさらに難しくなります。
このように訳してみました。
よろしくお願いします。
ポイントとしてこんなところでしょうか。
:コロン以下はコロン前の詳細説明
;セミコロン以下は同格的な追加説明
日本語訳には記述しません。
>伐採地として切り開きます
ここは受身にしましょう。
>is the biggest player
最も大きいプレーヤーです-->最も影響力があります / インドネシアは熱帯地域の材木市場で取引高が最大です。などの意訳が可能です。
>それは、世界最大の合板の産出国です。
インドネシアは世界最大の....
>Once the fire is in the peat below ground, it is even more difficult to extinguish
一度火が地下に埋もれている泥炭に燃え移ると、.....
お礼
コロンとセミコロンについて教えて頂いたので、これからはもう少しマシな訳ができそうです。 プレーヤーの箇所についてもご指導ありがとうございます。 質問には書きませんでしたが、ここを教えてくれる方がいらっしゃったら良いのにな、と思っていた箇所でした。 >一度火が地下に埋もれている泥炭に燃え移ると、..... こちらのほうがずっと綺麗な訳ですよね。 ありがとうございます。