• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:硬くない和訳を)

タイの森林火災、「利益」を名目に行われる伐採とプランテーション会社に非難

このQ&Aのポイント
  • タイの新聞社が、タイの森林火災について、産業と政府に責任を問いました。伐採とプランテーション会社が利益を優先し森林を焼くことについて非難し、政府がこれらの会社に助成金を提供していることにも非難が向けられています。また、アセアンもこれを防ぐための取り組みに無力だと指摘されています。
  • タイの新聞社が、産業と政府を責める社説を掲載しました。伐採とプランテーション会社が利益を追求して森林を焼くことを非難し、政府がこれらの会社に助成金を提供していることも問題視しています。また、アセアンがこの問題に対して十分な対策を講じていないとも指摘されています。
  • タイの新聞社が、産業と政府に対して責任を追及する社説を掲載しました。伐採とプランテーション会社が利益を追求するために森林を焼いていることに非難し、政府がこれらの会社に助成金を提供していることも問題視されています。さらに、アセアンもこの問題に対して十分な対策を講じることができていないと批判されています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

前から訳していくやり方は良いと思います。英文を理解している証拠でしょう。 clear the forest は「森林伐採」でよいでしょう。 The blame must surely go to は「非難は確かにそこへ行かなければならない」(go を使っているので最初に行くところを一番非難している感じをだしつつ実際には全部平等に非難している)→「まず第一に非難」というような感じでしょうか。surely もついているし。 意訳すると タイの Nation 紙の社説では産業界と政府両方の責任を言及しました。Nation 紙は、利益だけを追求して無慈悲に森を燃やす伐採搬出業者やプランテーション業者はまず第一に非難されるべきであり、これらの業者に森林伐採助成金を提供している政府もまたしかりであると述べている。さらに、何年もの協議、報告や行動計画にもかかわらず再発を防止できない ASEAN へも非難の矢先を向けている。 ということもできるでしょう。 PS: 先ほどの別スレッドでの私めの解答で prevent ... from ~ing を使うつもりが正しく使われておりませんので、適当に動詞を補ったりください。(例)prevent the industrialists from burning the forest,.....

noname#46454
質問者

お礼

二度も助けてくださり、ありがとうございました。 clear the forest は、実は何度も出てきており、そのたびに、???でした。ここで解決できて本当に良かったです。 この訳し方によって、ずっとおかしくなるところでした。 それから綺麗に訳して頂きありがとうございます。 やはり自分のとは全然違います。 それから先のスレッドについての補足もありがとうございます。

関連するQ&A