• 締切済み

対訳について教えてください。

There are addictions to feed and there are mouths to payの訳について教えてください。 対訳で「中毒には金がかかるし、食べていくにも金がかかる」となっていたのですが、直訳はどうなりますか?

みんなの回答

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

直訳は「食べるために中毒があり、カネを払うために口がある」。 There are addictions to pay and there are mouths to feedが 普通の理の通った文章ですが、ここではわざと反対にして、 もはや中毒が生活と入れ替わっている状態を表現しています。 to不定詞はここでは福祉的に訳した方がよいです。本来はwhen節で 書ける構文ですから。

回答No.1

直訳は 養うべき中毒があり、支払いのかさむ(飢えた)口がある。 普通なら、支払いのかさむ中毒があり、養うべき口がある。ですね。 恐らく、"feed"と"addict"の位置を入れ替えて洒落れてみた 文章では無いでしょうか。対訳もニュアンスとして正しいと思います。

関連するQ&A