• ベストアンサー

This will not be the case

この This will not be the case. はどう訳せばいいですか? be the caseで実情や真相と辞書にあったのですが、それなら This might(could) not be the case.それは真実ではないだろう。 のほうがしっくりくる気がするんですが、なぜwillなんですか? 前の文は "There are sufficient younger people to earn money and pay taxes to support the elderly." です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    若い人がたくさん居て、税金を払えば高齢者の面倒を見ることが出来る(ということになるはずだ)。ところが実情はそうではない。     will not は、「そうはいかない」とはっきり言っています。might (could) not の方は「そうでな無いかもしれない」と自信なさげに言っています。     どちらも文法的には正しい文ですが、著者の確信度で、決定されます。

yukpyua
質問者

お礼

Within the next fifty years.という文が前にありました。見落としていました。。ご回答ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

時制を気にしておられるのでしょうか。次の例文が参考になるでしょうか。 If this will not be the case, then you will definitely a loser. 副節も主節も未来形です。将来を論じたいのです。もし将来もそうならば良いのだがもしそうならなかったらというニュアンスと思いますが、如何でしょうか?

yukpyua
質問者

お礼

なるほど。例文ありがとうございます。理解しました、

  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.4

とうぜん未来のことですから、 「(今は~だが、未来は)そうではなくなるだろう」 が正しいです。 This may not be the case in the future.(推定) でもいいですが、 will not be は断定的に言っているのです。

yukpyua
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。あてはまらないだろう、正しくないだろうという風なニュアンスで訳せばいいんですね。

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.2

これは、そのようなケースではない。 the caseが何をさしているかが、もう少し前に書いてあるはず。

yukpyua
質問者

お礼

たぶん"There are~"を指しているのだと思います。。ご回答ありがとうございました。

回答No.1

be the case で「本当だ、正しい」の意味です。 辞書的には (the) case という名詞の訳語としては 「真実、真相」とするしかありません。 There are sufficient younger people to earn money and pay taxes to support the elderly. これは事実ですが、現在の事実です。 今は税金を払ってくれる若者が十分いる。 でも、未来にはこのことは事実でなくなるだろう、 そうではなくなるだろう、 というのが will not be the case です。

yukpyua
質問者

お礼

理解しました。This will not be the case.という文をそのまま覚えますm(_ _)m ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A