• 締切済み

使用禁止を英訳してほしい

部品を使用禁止のために使われないように英語表記したいのですが。 「使用禁止」を正しく英訳するとしたら「PROHIBITED」で通じますでしょうか? あと 「特別採用」(特別に使用を許可する事)を「LIMIT」と訳したらつうじますでしょうか? この2つを英訳するとしたらなんと訳したらいいのでしょうか? おしえてください。

みんなの回答

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

英語で言うときは、やさしい単語で、ずばっと言った方が、効果があるような気がします。 使用禁止 DO NOT USE!! DO NOT TOUCH!! 「特別採用」(特別に使用を許可する事) DO NOT USE WITHOUT PERMISSION.

hein2007
質問者

お礼

お返事が遅れました。 とても助かりました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#51209
noname#51209
回答No.2

使用禁止 Disabled 特別使用許可 Special use permit

hein2007
質問者

お礼

お返事が遅れました。 とても助かりました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

俺なら ANY USE WITHOUT PERMISSION IS PROHIBITED

hein2007
質問者

お礼

お返事が遅れました。 とても助かりました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A