- 締切済み
英訳をお願いします。「あり」「なし」の表記についてですが、 "英語字幕
英訳をお願いします。「あり」「なし」の表記についてですが、 "英語字幕:あり" "英語字幕:なし" はどう書けばいいでしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
どういう場合でしょう。状況や文脈を補足してください。一般的な文章に盛り込むなら「with/without English subtitles」が万人に通じやすいと思います。一方で、例えばDVDのメニュー画面やカヴァーなどには「Subtitles:English/Japanese/Chinese」というふうに表記されていることが多く(書式に余裕があれば縦型のリストにする)、そこにEnglishがなければ、ないのだと必然的にわかります。
- SortaNerd_
- ベストアンサー率59% (309/522)
No1,2さんの書き方で良いと思います。 また、表になっていて「English captioned」の欄に「あり/なし」が並んでいるような場合では、「Yes/No」で書くのがよく見られる書き方です。
- nani-21
- ベストアンサー率35% (34/95)
※ 耳の不自由な方・英語を第二言語として学習している人のための字幕 closed-caption 英語字幕あり 〔 English captioned 〕 / 英語字幕なし 〔 Captionless 〕 英語圏外の映像 + 英語字幕 ( 外国語映画 etc. ) 英語字幕あり 〔 English Subtitled 〕 / 英語字幕なし〔 Unsubbed 〕 there’s no meaningful distinction, but by convention, the word subtitle is used in one context and the word captioning is used in the other.
- nani-21
- ベストアンサー率35% (34/95)
英語字幕あり 〔 English captioned 〕 / 英語字幕なし 〔 Captionless 〕