- ベストアンサー
ビミョウーを教えて下さい。
微妙~という英語を教えて下さい。 例えば He is cool,isn't he? A:彼ってかっこいいよね? B:ビミョウー。 と言う感じの使い方です。
- みんなの回答 (14)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 ちょっと否定的だけど答えるだけは答え、反感を買わない程度の表現であれば、 Maybe so. Sorda (sort ofを更に砕けたもの) Kinda (kind ofを更に砕けたもの) If you say so Some guys/girls think so What do you want me to say? などの表現が使えるわけですが、日本語の表現である「短い表現で砕けた表現」と言うことであれば、Sorda/KindaとかMaybeあたりになるのではないかなと思います。 しかし、この日本語表現がある一定の社会でしか使われないと言う条件を英語の表現に持ってくると、ビミョーと言う表現にマッチするものはないといってもいいと思いますよ。 つまり、Sorda/Kinda/Maybeは砕けてはいるけど一般人でも一般の状況でも使える表現だと言うことであり、ビミョーの持つすべてのフィーリングを出しているわけではないということは知っておいてくださいね。 ある社会でのはやり言葉はその社会の文化的表現であるためにその表現が日本にあっても英語圏にあるとは限らない、と言う事です。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
その他の回答 (13)
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
more or less かな~。わかりません。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
単語で言うと subtle ( "b" は発音しません。)になるかと思います。 ただ、上記のような会話の場合 He is cool,isn't he? A:彼ってかっこいいよね? B:Yeah? Well, in a way. そう?う~ん、ある意味そうね。 などになるのでは? 一言で in a way でも可。 見方によっては 場合によっては とかを意味します。 微妙 とは少し違いますが、 kind of と一言言うことも出来ます。ま、ちょっとね。と言う感じです。
補足
ご回答ありがとうございます。 in a wayを教えて頂きありがとうございます。 英英辞典でin a wayを引きましたら、not completelyとありました。 この場合、not completelyとして訳すと まーかっこいい方だよね。という感じでしょうか。 enna2005様の「ある意味そうね」というのも一緒ですよね。 私のニュアンスは A:彼ってかっこいいよね? B:うーん、ビッミョー。(えーかっこいいの?かっこいい部類に入るの?) というBは内心否定している感じの場合でもin a way でしょうか?
- hupu
- ベストアンサー率18% (19/102)
ビミョウというとちょっとマイナスイメージなので違うかもしれませんが。 He is OK そこそこ so so まあまあ というのはあります。
補足
ご回答ありがとうございます。 おっしゃる通り、今の人が使うビミョウーはちょっと否定的な意味が含まれているので マイナスイメージを含むとどうなりますか?
- 1
- 2
補足
ご丁寧な回答ありがとうございます。 確かに今のはやりの言葉を英語にあてはめるのは難しいと思います。 Sorda/Kinda/Maybe、参考になりました。 ビミョウーつながりでもう一つ教えて下さい。 中学生の女の子が 「私は~(食べ物の名前、忘れてしまったので~にさせてください)が嫌い。だって味がビミョウーだから。」と言っていたのですが微妙を 辞書でひいてもdelicate,subtle等が出ていたのですがちょっと意味が 違うようなので教えて下さい。