• ベストアンサー

英訳と和訳を教えて欲しいです

訳を教えて欲しいです。 Domestic cats`s lives become progressively more difficult the greater the distance that separates tramp cats`s lives. more difficult the greater the distance の部分がよく分からないんですが、なにかの構文なんでしょうか? それと猫の複数形の所有格がよくわからず、Cats`sとしてしまいました。間違ってたらすみません。 「猫がどれくらい幸福であるかは、その行動を見ればはっきりと分かる」 これを訳してみると I see clealy that I looked to cats behavior whether how much its happy. でどうでしょうか? 猫がどれくらい幸福であるか、が難しかったです。 おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

>Domestic cats`s lives become progressively more difficult the greater the distance that separates tramp cats`s lives. これはthe+比較級, the+比較級 の構文になってます。 こちらのページの http://www.eibunpou.net/05/chapter13/13_3.html (5)-(b) のところをご覧下さい。 cats の所有格はcats' となります。 文全体の訳は「家猫の暮らしは、放浪猫の暮らしと隔てられる距離が離れるほど、次第により困難になる」 >「猫がどれくらい幸福であるかは、その行動を見ればはっきりと分かる」 お書きになった文を手直ししてみました。 You can clearly see how happy the cat is by watching its behavior.

medolusanonamida
質問者

お礼

ありがとうございました。 URL先のサイトがとても勉強になりました。 英訳のほうも私の英文を改良してくださったので とても分かりやすかったです。

その他の回答 (1)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

最初の質問は、すでに解説回答されていますね。 次の英訳について補足的にコメントします。 「猫がどれくらい幸福であるかは、その行動を見ればはっきりと分かる」 これを訳してみると I see clealy that I looked to cats behavior whether how much its happy. でどうでしょうか? clealy →clearly ですね。 主語のI→ これだと”私には”わかるという意味になります。 自分に限らず一般的なことなら、You、Weが適しています。がどうでしょう。 looked → 過去より現在形でしょう。”見れば”を”見ることで”と 置き換えると分かりやすいでしょう。 look to は和英で調べたのでしょうか。”見れば”は”行動を観察する” などに置き換えるようなことは必要です。 whether 幸・不幸なら良いでしょう。不要ですね。 >猫がどれくらい幸福であるか、が難しかったです。 how much the cat is happy、how happy the cat is などです。 すでに手本となる例が回答されていますので、やや文語体で 別な例を書くと、 Cats' behavior (itself) shows us/me clearly how happy they are.とも訳せます。あえて”見れば”も us が無くても意味は同等でしょう。また、質問の英文(14語)より短くなった(10語以下)かお気づきでしょう。

medolusanonamida
質問者

お礼

ありがとうございました 返事が遅れてすみませんでした