• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳と文章構造を教えて欲しいです)

猫の社会的振る舞いと食事の特徴

このQ&Aのポイント
  • 近所の境界線を越えてえさをあさる猫の特徴について
  • 猫の社会的振る舞いの解釈が難しい理由について
  • 猫の食事の特徴と質的に貧しい食事について

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

1)At the opposite extreme are those cats who are tramps by temparament and refuse to fit in, scavenging beyond the boundaries of any given neighborhood. このneighborhood は前回のご質問でも出てきましたが「地域、地区」という意味ですので、「与えられた地域の境界を越えて餌をあさる」ということですね。 2)They are the ones that you see first when you land -- near the dustbins, on the restaurant terraces, and haunting the harbor. 文の構成が分かりやすいように直訳しますと「彼らはあなたが上陸したとき に最初に目にするものたち(猫たち)です。ゴミ箱の近くでや、レストランのテラスでや、港をうろついているところなどを」 ---のあとは前のyou see にかかり、「どこどこで目にする」という場所の説明です。 3)The social behavior of cats is complex and difficult to interpret. 迷っておいでなのはto interpret がdifficult だけにかかるのかcomples and difficult の両方にかかるのか、ということだと思いますが、difficult だけにかかると思います。 なお、social behavior は「社会的行動」といった方がいいかも。 4)In fight, they always lose to their more established brethen. lose to...で「~に負ける」という意味で、established brethren は「より確固たる地位の仲間」、つまり「格上の猫」といった感じかと思います。 5)Their diet is irregular, feast one moment, famine the next, nearly always very poor in quality. この訳はいいと思いますよ。ただ語順は素直に前から訳した方がいいかもしれません。一応私はこんなふうに訳してみました。 「彼らの食事は不規則で、ごちそうにありついたかと思えばその次は餓死寸前といった具合だが、質の面ではたいがい非常に貧相なものである」

medolusanonamida
質問者

お礼

ありがとうございました! 悩みが解決して、すっきりしました!

関連するQ&A