- ベストアンサー
英訳、添削お願いします
お世話になっております。これで通じるでしょうか? 3で仮定法みたいなのを使ってしまったのが微妙な気がします。 1.ほとんどの生徒は肉体的ないじめではなく、言葉によるいじめの犠牲者なのです。 Most student are victim is bullying that isn't phisycal but verval. 2.テクノロジーが進化するにつれていじめのやり方も進化してきました。 The more tecnology has been developing, the more bulling's method has been developing. 3.あなたやあなたの友人がいじめの標的になったことがあれば、その様な状況でどうするべきかを知ることが難しいということがわかるでしょう。 If you or your friend were bullid, they would understand that it is difficult to know what to do in the circumstance.
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
模範解答では決してありませんが(爆)、この様な書き方もあると言うことで、ご質問有れば、後で補足して下さい。 備考:ご質問がある(ご質問が出来る)ということは、その間に相当の進歩が有ったという証拠です。頑張って下さい。 (1) Almost all students suffer from being verbally teased, rather than physically. (2) The way they tease others has changed recently, and became more skillful and hurting,‘thanks to' the latest new technology. [thanks to]は故意に「’’」で囲みました。 (3) If you or your friends have ever been given a hard time by someone, you would naturally know that it is difficult for you to find how to cope with the situation. 「いじめ」、、、私は「bully」と言う単語にはお馴染みがないので、「tease」と上記の「give someone a hard time」(辛い思いをさせる)を故意に使いました。
その他の回答 (8)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「因縁があるんですね」、、、別に「因縁」や「因縁めいたモノ」もナンにもありゃしません(苦笑)、単に「御仏(みほとけ)導き給うが如き」「ご縁」があっただけです(笑)、それ以上でも以下でも無し、この世は泡沫(うたかた)散る間の瞬きの短さ、若モン達、「努力しようと思います」でもイイけんど、もっと頑張れ!(爆)
お礼
はい、もっとがんばります!とにかくやるしかないですね。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
有り難うございます。先述の「備考:ご質問がある(ご質問が出来る)ということは、その間に相当の進歩が有ったという証拠です」を再度お送りします、ご健闘をお祈りします。実は、こんな昔話を、、、この様な否定的な文脈で、タイプ打ち(ミスタイプ)で思わず「deve」や「develop」と打鍵してしまった、パソコンみたいに簡単には修正が出来ない、全文初めから書き直すしか方法がない、このまま「develop」を使わざるを得ない、これによく似た事態には何回も遭遇しております。こんな時は、何とかかんとか「develop」はそのまま生かして、その後の修飾語句等で、又、文脈で否定的な方向に多少無理矢理でも持って行く、「develop」の肯定的な意味を旨く打ち消すような感じとでも言いましょうか、こんな経験幾度もしています。直接ご理解出来ないかも知れませんが、雰囲気はお判りですよね、先の回答と併せてお読み頂ければ幸いです。
お礼
ご丁寧にどうもです。回答者様と英語にはかなりの因縁があるんですね。そこから英語力が身についたんですね!僕も回答者様のように努力しようと思います。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「解答」ではなく「回答」ですね、ショウもないことですが、日本語は出来るだけ正確に。 「develop」には「進歩、発展、成長」「その内容が良い方向に向上"↑"する」とされると思いますので、私は故意に「このdevelop」を使わずにその内容を捉えて「more skillful and hurting」(より巧妙にそしてより傷つけるように)としました。 アドバイスとして、どうしても「develop」を是非使いたい、使わざるを得ない、やむを得ず、親の死に目にも会えなくとも、例え万死に値するとも、となれば、、、、こうしましょうか? The more skillful yet harmful bullying way has been developed. の様に主語に予め「悪い要素」を持たせておけば、「develop=発展」と最後に動詞が来ても読者は「良い意味の発展」とは絶対に誤解することは無いと思います。今は良い例を思いつかないので、これで失礼します。
お礼
僕の語彙力不足でお手数をかけてしまいすいません。 developもおくが深いですね あと漢字ミスの指摘もありがとうございます!
- ken-deleuz
- ベストアンサー率23% (18/77)
どうもです そう言う事であれば、どんどん使ってあげて下さい(笑) ちょっとアドバイスを。 動詞、名詞、形容詞を憶える時に、それと相性の良い単語も同時に憶えてしまう事が重要かと思います。今回、verbal abuseのようなケースではこれで熟語のように働いている表現があります。これは憶えるのに時間がかかりますが、憶えてしまえば無理な英語表現が少なくなるので役に立ちます。 参考まででした
お礼
ご親切にどうもありがとうございます。 身の程知らずですが、僕は将来、ネイティブと華麗に話したかったりするので、相性の良い単語も覚えていくべきですよね。
- ken-deleuz
- ベストアンサー率23% (18/77)
さらに 申し訳ありません。”私の回答はあまり当てになさらない方がいいです”なんて書いたら誤解を招いてしまいそうです。本当に申し訳ありませんでした。 正しくは”私の回答はあまり参考になさらない方がいいです”です。これは僕が日本語の問題文を無視して英訳してしまうからです。勿論なるべく近づけるようにしていますけど、結構無視してます。 最近、書き込みで誤解を招くような日本語を多々使ってしまい、反省しなければいけないと思っています。質問者さんが許してくれる事を願って。 それでは
お礼
いろいろありがとうございます。回答者様の訳はとても的確と思います。
- ken-deleuz
- ベストアンサー率23% (18/77)
訂正 タイプミス but not physically bullied.
- ken-deleuz
- ベストアンサー率23% (18/77)
参考までに in reality, most students are verbally abused, but physically bullied. in reality, some students are victims of verbal abuse, but seldom subject to physical bullying. 上記お好きな方を選んで下さい。 with the development of technology, the method of bullying has changed. if you or your friends have previously been a target of bullying, you know it is difficult to deal with it. そのような状況下はunder the circumstance という表現があります。質問者さんも知っているかもしれませんが。でも今回のようなケースでは状況の説明がとくにされてないでの使わない方がいいかもしれません これは何かの問題でしょうか。もしそうなら私の回答はあまり当てになさらない方がいいです 参考まででした
お礼
英語の長文のなかで一部を英訳するって問題なんですよ。前文書けばよかったんですが長すぎてもので。そうするとunder the circumstanceも大丈夫ですかね。どうもありがとうございました。
- toranekosan222
- ベストアンサー率33% (111/332)
Most of students are victims of not physical bullying, but verval one. The bulling method has been developed more as the technology has been depeloped. If your or your friends were the target of bulling, you would notice that how difficult to know to do with in such a circumstance. 複数形の扱い以外はよさそうですよ。僕の例も正しいかどうか当てにはなりませぬが。
お礼
解答ありがとうございます!とても参考になりました^^
お礼
解答ありがとうございます。 遠慮なく質問させていただきます! 2の「進化してきた」なんですが僕はbeen developingを使ったんですが、進行形だとイマイチでしょうか? あと、僕の訳って大丈夫でしょうか?