• ベストアンサー

ドイツ語で構造が分からなくて訳すことができません・・・!

Sie musste es tun,sie hatte keine Wahlmoglichkeit という文章なんですが、どう訳せばいいんでしょうか、是非教えてください。 ちなみにパソコンでのウムラウト変化方法がわからないので、Wahlmoglichkeitになってますが、実際はoの部分がウムラウトかかっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

Sie musste es tun, 彼女はそうせざるを得なかった sie hatte keine Wahlmoeglichkeit. 彼女には選択肢がなかった それぞれの文はこのような意味でいいでしょう。ドイツ語では接続詞を使わずに二つの文をコンマで対等につなぐことが許されるので 「彼女はそうせざるを得なかった。他に選択肢がなかったからだ」 のように訳せばいいのではないでしょうか。 ウムラウトは e を添えるのが代理表記です。

doramoku
質問者

お礼

回答どうもありがとうございました! 分かりやすい回答で大変助かります。 どうもありがとうございました!!

関連するQ&A