- ベストアンサー
ドイツ語について
"Wirklich?", fragte sie, und das klang verlegen; vielleicht waere es besser gewesen, wenn sie die Worte des Kindes nicht beachtet haette oder wenn sie gesagt haette: "Was soll das, Stefan!"- Es waere villeicht besser gewesen. 訳をお願いします。 また、最初に出てくるesは、形式の主語ですか? それとも、それ、というふうに訳せますか? また、最後の方に出てくるEsについてもお願いします。 この文章のタイトルは、Die Mutter、です。 ちなみに、前の文章は、 "Ich finde, dass du sehr huebsch bist", sagt Stefan eines Abends, als er sauber gewaschen in seinem Bett liegt. Barbara schaut ueberrascht in den Spiegel, weil sie solche Worte schon lange nicht mehr gehoert hat. です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<最初に出てくるesは、形式の主語ですか?> いわゆる先行主語・先行補足語で後続する副文や不定詞句を予め指す 主語、捕捉語として使われます。 wenn と order 以下の wenn の2つの文が副文となります。 「ホントに?」と彼女は尋ねたが、それは気が抜けたように響いた。 彼女が子供の言葉に注意していないか、それとも「ステファン一体何のこと!」 と言っていた方が良かったろうに。 Es waere ・・・の文は副文が省略され結論部が独立して使われていると 考えることができます。話し手は確実に信じているが、それを外交的接続法で 控えめに表現しています。 多分その方が良かったろうに。と「それ」で訳せば良いでしょう。 前の文の拙訳は ある晩、体を洗ってベットに横たわりながらステファンは「君はかなり可愛いと 思うんだが」と言った。 そんな言葉は長いこと聞いていなかったので、バルバラは驚いて鏡を覗き込んだ。 ちょっと脱線ですが<sich sauber gewaschenだと思います。かなり性的な状況> では有りません。sich~ waschen は自分で自分を洗う時、例えば洗顔、にも使います。 再帰動詞の同じ様な表現は sich Zaehne putzen 歯を磨くでも使います。
その他の回答 (1)
その es を文法的にどういうのかは知りませんが、内容的には wenn 以下を受けていると思います。 ふたつの es は内容が同じだと思います。文が繰り返されているだけでしょう。 素人のたわごとですが。