• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ドイツ語で--)

ドイツ語であなたの可能性を信じて。あなたならできるよ。

このQ&Aのポイント
  • 日本語で「あなたの可能性を信じて。あなたならできるよ。」というのをドイツ語で表したいです。
  • 現在、新規の事業を任せられることになりました。その励ましの言葉としてドイツ語で「あなたの可能性を信じて。あなたならできるよ。」を伝えたいです。
  • 英語で「Believe your posibility. You can do it.」と表現し、英→独で翻訳した結果は「Glauben Sie Ihrem posivility. Sie konnen es tun.」となりましたが、これが適切な表現か教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんばんは、 ドイツ語で「あなた」は、一般的に 親しい人に対しては、"du"、 目上の人・あまり知らない人に対しては、"Sie"、となります。 ご質問には「あなた」とありますが、励ましの言葉、 と仰られているので、おそらく親しい人なのでしょうから、"du"の方がいいでしょうね。 相手の方はおそらくドイツ語圏の方でしょうし。 あ、でも、海外赴任されている方かもしれませんね。 とりあえず、二種づつ書きますね。 Glauben Sie an sich selbst! (Glaube an dich selbst!) 自分を信じて下さい! Alles was Sie wollen, liegt in Ihren Haenden. (Alles was du willst, liegt in deinen Haenden.) あなたが望むことすべて、あなたはできる。 (直訳では、「あなたの手の中にある」で、つまり「あなた次第」ということ) こんな感じでいいでしょうか。

noname#17087
質問者

お礼

回答、ありがとうございます。 親しい間柄なので、括弧内のほうですね。 私が英文からサイトで翻訳した文は平凡なので、とてもいい感じです。

関連するQ&A