• ベストアンサー

「精密機器」の英訳

辞書にはpricision apparatusとあるのですが、pricise apparatus だとおかしいですか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riccota
  • ベストアンサー率46% (116/248)
回答No.2

preciseは、名詞を修飾して正確なという意味合いで、動きを表すような名詞(測定とか調節とか)の前だと「精密な」という訳にもなります。従って、apparatusを修飾すると、「正確な機器」という意味になってしまいます。 一方 precisionは、以下のような意味になります。(Random House) 1. the state or quality of being precise. 2. mechanical or scientific exactness: a lens ground with precision. なので、precisionが最も適切な共起語彙となると思います。機器の翻訳をしていて、precise appratusは見たことはないです。 ちなみに、precisionとappratusも共起は少ないようです。BNC(英国英語コーパス)では出てきませんでした。Googleで検索してもnon-nativeが使っている例しか見つかりませんでした。言えば通じるし間違っていないけれど、あまりネイティブは言わないということかと思います。 でも、私の検索が甘いかもしれませんので、他の方の回答もご参考の上、ご検討くださいね。

phantomopera
質問者

お礼

わかりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思います。 この機器が機械関係のものであればPrecision MachineないしPrecision Machineryと言う表現を使い、小さなものであればPrecision InstrumentないしPrecision Toolsという表現を使います。 実際にどういうものか分からないのでこの二つのグループに分けましたが実際にどういうようなものであるかを教えていただけは区別しますのでまた書いてみてください。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

phantomopera
質問者

お礼

実際に英語圏で使っていないので、よくわからないことがたくさんあります。 わかりました。 ご回答ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

既に「精密機器」=「precision apparatus」で確立されていますので、ご了承下さい。「precise apparatus」で行きますと、「精密な機器」、間違いではないのですが、、、、確立された具体例は下記の通り。 precision balance 精密天秤 precision component 精密部品 precision engineering 精密工学 precision measurement 精密測定 precision tool 精密金型、精密工作機械

phantomopera
質問者

お礼

わかりました。このまま覚えます。 ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A