• ベストアンサー

「出来るだけそこに行かないようにしなさい」の英訳

辞書を見ると、as ~ as possibleの前にnotはつけないとありました。 この文の場合はどうなるのかよく分かりません。 ご教授ください。宜しくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Don't go there if it is possible. Don't go there unless you really have to. 以上の言い方でいかがでしょうか?

checkitout
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

その他の回答 (6)

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.7

回答者1の捕捉説明を読んで、なんとなく不自然に 感じられた理由がはっきり理解できました。 go there muchという表現がなりたたないので、 don’t go there as much as possible も avoid going there as much as possible も誤用となり avoid going there if possible もしくは try not going there if possible が正しい用法となるのだと確信できました。 ということで、おすすめの回答を1に訂正します。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6

辞書が言っているのは、 not as much as possible (できるだけ多くない) という言い方だと、意味が不明確で、ちょっと不自然に聞こえるということでしょう。 avoid ... as much as possible (…をできるだけ避ける) try ... as much as possible (できるだけ…をやってみる) のような表現で、「…」の部分にnotを含む語句が来るのは、全く問題ありません。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

1番回答者です。補足します。(気になりましたので) 他の方々の回答の中に、 go there as much as possibleの組み合わせがあります。 このmuchは何なのでしょうか。否定でなくても、これは英語として不自然です。 Stay out of the wet as much as possible.なら濡れ具合をmuchであらわせます。 (I wet much.  I didn't wet much.などと言えます) She worked as much as possible. これもShe worked much.と言えます。ですからmuchは可能なのです。 しかし、 I go there much??? I didn't go there much???? とは言えません。 比較級でもI went there more.何て言えません。 従って、 go thereとas much as possibleの組み合わせは無理だと思います。 ゴミみたいな英文が蔓延しているネット上には確かにこの表現はたくさん検索でひっかかりますが、英字新聞New York Times, Washington Postなどにはgo there as much as possible, went there as much as possibleもthereのない文も含めて、1つもありません。 逆に「そこにできる限り行きなさい」と言う場合は 頻度であれば→ Go there as often as possible. 万難を排してということであれば→Go there at all costs. ということになり、as much asなど使いません。 以上、ご参考になればと思います。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.4

どなたの訳でもほぼつたわりますが、個人的には、回答2に一票。 往々にして英語は、直訳しないほうが伝わります。

checkitout
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 所有しているウィズダム英和辞書のpossibleの解説には、 「できるだけ電気を使わないようにしている」 ×I always try not to use as much electricity as possible. ○I always try to use as little electricity as possible. 「最小限の量」を表す時は not + as much ... as possibleではなく、as little ... as possibleを使う と書いてありました。 なので今回の場合もしかしたら Try to go there as little as possible. になるのかなぁと思ったりしました。 どうでしょうか?

回答No.3

これ、すごくいい質問だと思います。実際の英会話のシーンで「できるだけ~しない」と話すときに"as much as possible"を使ったシーンは、一度も見たことがないですねぇ~^^(でも、使っても間違いではないと思います) なので、他の回答者さんの回答例に僕も賛成ですが、 "Try not to go there as much as you can." "Make sure not to go there as much as you can." とかでもオッケーだと思います。

checkitout
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

Avoid going there as much as possible. Try not to go there as much as possible.

checkitout
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A