- ベストアンサー
trying to snowってなんですか??
This weekend it has been trying to snow in the UK but not sticking on the ground. 雪が降り続いているけど?、グランドには長くは雪はもたない。(積もった状態は続かない) trying to snowってどう訳しますか? お願いします
- みんなの回答 (12)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 中国の広州からの「こんにちは!」です。 しかし、私が住んでいるところでは雪です。そして、積もっています!! It tried and sure succeeded. と言う事です。 この表現の初めだけを見ると、降りそうで、と言っている「様に」見えます。 しかし、後半でははっきりと、not sticking on the groundという表現をしているのを無視する事は出来ません。 #5さんのネイティブへのご質問にはこの後者の部分が含まれていなかったのではないでしょうか。 したとしたら、tryingが問題ではなくstickingという単語の理解がイギリスでは違うのかもしれません。 しかしアメリカでこれを言えば、降った事は降ったけど地面には引っ付かなかった、つまり、積もらなかった、と理解するはずです。 つまり降ったことは降った、雪が降るのは見えた、でも、地面を見たら雪はなかった、と言う事なのです。 これは、見たところによっても換わるということを知っておいてください。 つまり、気温が中途半端であれば、地面に届く前に雨になってしまいます。 ですから、雪は車を運転中にガラスに当たるのを見た、窓から見て白いものが見えた、でも地面は白くない、という場面になるでしょう。 しかし、零度くらいであれば、芝生には白く残るけど、コンクリートやアスファルトの道やドライブウエイでは溶けてしまいます。 では、trying to snowとは言ったどういうフィーリングがあるのか、を見るには、snowという単語の意味を知る必要があります。 この単語のコアの意味での動詞(自動詞として)は「雪が降る」という意味です。 つまり、落ちてこなくてはならないのですね。 しかし、この降る、というフィーリングには、目で見て降っているのか、地面にあるから降ったのか、の違いが時にして出てきてしまうちょっとあいまいな表現ともいえるのです。 日本語で言えば、地面に残らなければ降ったといえない、という天邪鬼的解釈を持った人(結局天邪鬼なんでしょうが、Mr. Jack Amanoの日本語名でもあります<g>)がいるわけです。 ですから、tried to snowという表現は、降って積もろうとしたけど(but not sticking to the ground結局積もらなかった)というフィーリングになるわけです。 このMr. Amanoの文章であるからこそ、ネイティブの中にはこの文章にちょっと違和感を感じる人がでてくるわけです。 参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
その他の回答 (11)
- round_st
- ベストアンサー率56% (44/78)
これはやや擬人的な表現です。 「try to (do)」は「~しようとする」ですが、天気が何かを「しようとする」というのは日本語的には不自然に感じることでしょう。 それをあえて直訳すると 今週、イギリスでは「雪が降ろうとしてきた」が、積もるまでには至っていない。 となります。あとはこれを「日本人ならどういうか?」と考えればいいのです。 例) 1、今週イギリスでは、それなりに雪がちらつくこともあったが、積もるほどには降らなかった。 2、今週イギリスでは、一応雪模様の天候が続いたのだが、積雪には至っていない。 など
お礼
こんばんは 私は、一体何をtryingしてるんだ?と思いました。でもここでは雪についての何かを言ってるんだなと。 snowingならなんとか、tryingの表現は、理解しがたかったです。 アドバイスありがとうございました
- 1
- 2
お礼
こんにちは お礼おそくなりすいません。 もし雪が降ろうとしていたというふうだと、後半のbut not sticking on the groundの存在がおかしいですね。 理解できました。 ここのところ寒いです。ちょっと風邪ぎみで。 でも、スキーに行くので雪は降ってほしいなと・・・ 回答ありがとうございました。
補足
こんばんは 明けましておめでとうございます。 今年もお願いします。 お礼なんですが、もう少し待ってください。すいません。