- ベストアンサー
You've got mail
映画You've got mailを見ていたのですが、 その中で、 That was The Village Voice. I told them to come over whenever. と言うフレーズが日本語字幕で ”ビレッジボイス紙が取材に・・・” と訳してあったのですが、実際には上のフレーズは どのように訳せば良いのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#118466
回答No.1
映画のスーパインポーズは字数(一定時間に読める字数)と時間(場面転換にあわせる)にあわせて超意訳されるので、真面目に考えても無駄です。 (電話を切って) ビレッジボイス紙だ。いつでも来いと言っておいた。 ビレッジの連中だ。好きな時に来いと言ってやったよ。
その他の回答 (1)
- tsuy04
- ベストアンサー率50% (95/187)
回答No.2
You've Got M@ilのDVDの日本語吹替で見て(聞いて)みたところ、 吹き替えでは「ビレッジ・ボイス紙からの取材の申し込みあったよ~」と言っていました。 参考までに…。