- ベストアンサー
ポルトガル語の質問3つです。:tem de > tem que?
(1)tem de は tem que より義務が大きいと聞きました。本当でしょうか? (2) Nossa! は Nossa Senhora の略と聞きましたが本当でしょうか? (3) Puxa! も驚きの表現だそうですが、Nossa!との違いを教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
decopin_1955さんがすべて回答されていますが若干補足をさせてください。 1)日本ではどちらも同じと教えています。 Eu tenho que ir ao medico=Eu tenho de ir ao medico. スペイン語の古い表現に(現在も使われる)haber de という表現があります。スペイン語のhaber(在る)はブラジルではter(持つ)で表される(俗語)のでter de =haber deと理解されます。 どちらも古い表現だとすればter de がより義務が大きいニュアンスが感じられるのかも知れません。 2) 3) 両者には個人差、地域差、癖 以外の差はないと思います。しかし、nossa senhoraとは聖母マリアを指すのでpuxa (vida) より強い驚きの表れであり、宗教に厳格な人はpuxaの方を好むかもしれません。 いずれにしても微妙な表現は実地体験するまでは会得できないので辞書、例文どおり覚えておけば良いと思います。
その他の回答 (2)
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
普通使うのはTem queの方です。 わたしの上司はブラジル人でしたが、彼はなぜかいつもTem deと言っていました。でも彼以外から聞いたことがありません。文章ではよく見ますが・・・ ですからTem deというのはより文語的と言えるでしょう。
こんにちは。 (1)tem de は tem que より義務が大きいと聞きました。本当でしょうか? これはどちらとも言えません。使う人のニュアンス或いは地方によって違いが有るかも知れません。 有ったとしても気にされるほどの違いは無いと思います。 (2) Nossa! は Nossa Senhora の略と聞きましたが本当でしょうか? そのとおりです。 Nossa は本来「我らの」と言う意味の女性名詞です。男性名詞はnossoです。 Nossa Senhora とはマリア様の事を表し、驚きの表現として良く使われます。イタリア人が使う 「マッマミーア!」と同じですね。 (3) Puxa! も驚きの表現だそうですが、Nossa!との違いを教えてください。 Puxa! は「なんと!」くらいの驚きの表現。ブラジルの漫画の吹き出しには「Po^cha!」とか「Pooocha!」と表現されている方が多いです。正しいスペルは解りません。Puxa vida! という表現も良く巷で聞きます。