• ベストアンサー

ポル語の一文を教えてください。

Japones tem q mesmo que ter essas ideias, nao come ninguem, ahuhuahuahuhua 日本人がまた奇妙な発明をした、という文脈でのメッセージです。 q は che, だろうと思います。インターネット独特の略文体だろうと思います。 できるだけ試しに訳してみました。Japanese "tem che mismo que ter" those ideas, unlike no one, hahahaha" ”tem che mismo que ter"のところがわかりませんので、解説をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#46034
noname#46034
回答No.3

decopinです。 >この一番目の "que"は間違いなんですか。  間違いと言う程ではないにせよ、余分と言うか要りません。ポルトガル語はフランス語と同じくラテン語が語源なので "que"の用法はスペイン語と共に共通点が有ります。 >Japones tem q mesmo que ter essas ideias,  Japones tem mesmo que ter essas ideias... 厳密に訳すと、 「日本人はどうもその様な発想をする」 いわゆる文法に則った文章では有りません。ブラジルの街角の会話的、余りグレードの宜しくない、言い回しです。文法的に正しく組替えると、  Tem que ser mesmo Japones para ter essas ideias、  となります。  「ヤッパリに日本人でなければそんな発想はしない」 >nao come ninguem  こういう言い回しは聞いたこと有りませんし、下のほうでも書きましたけれど更に正しく訳すと「誰をも食べない」と成ります。言葉として意味をなしませんが、多分...  mais do que ninguem  → 誰よりも。doは端折る事が出来ます。  como nenhum outro → やはり「誰よりも」という意味で使いますが、unlike anyone else により近くなります。  como ninguem も同様に使えます。  queの意味は英語のbut よりthat、who に近いですね。butはmasと成ります。  mais do que nada、何よりも、これを端折るとmas que nadaと成ります。Jorge Ben の有名なヒット曲であることはご存知かも。  因みに読みは マス・ケ・ナーダです。ラジオ番組でよく「マシュ・ケ・ナーダ」と紹介しますがこれはリオ地方の訛りが入った発音です。 蛇足ですが、ジーコがテレビのインタビューで良く「ベン ヨ アッショ キー」(私の知人にはこのように聞こえるそうです)と言っているのは Bem, Eu acho que  まあ、私が思うにと言う意味です。 参考になれば幸いです。    

noname#41299
質問者

お礼

tem ques ser はス語で debe de ser に相当すると思ってよさそうですね。nenhum > ninguem ninguem は人だけ、nenhum は人も物も、というのも覚えられました。Mas que nada は大好物のサンバです。何回聞いても飽きません。意味はわかりませんが、おぱ、おぱ、おぱ!くわしゅかいとぅ、ありがとうございましゅ。もっとポルトガル語をがんばっちみたいでしゅ。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

noname#46034
noname#46034
回答No.2

#1です。ちょっと補足です。 >Japones tem q mesmo que ter essas ideias  tem que mesmo que ter...だと思います。文章的には間違いですけど。 >nao come ninguem は  nao como ninguem かと思います。意味は質問者さんが仰るように like nother と言いたいようですが、 ninguem とは「だれも」という意味なので、como ninguem か nenhum outro が正しいです。

noname#41299
質問者

お礼

decopinさん、回答ありがとうございます。ポルトガル語を教えてくださるかたは特に貴重です。 q は che ではなく que でした。この一番目の "que"は間違いなんですか。ポルトガル語もフランス語もよく知らないのですが、フランス語の "que" の用法で、英語の "but" の強調用法(「~しか」「~だけ」)に似た用法なのかな、と思いました。フランス語の例:Il a que sanq ans. 「彼は5歳でしかない」 このような用法はポル語の que にはありませんか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#46034
noname#46034
回答No.1

Japones tem q mesmo que ter essas ideias, nao come ninguem こんにちわ。 話し言葉ですね。文章としては小学生以下のレベルかな... ...tem (qは意味不明の上不要です)mesmo que ter essas ideias, 多分「日本人しかこんな事考え付かないよね」とでも言いたいのかな。 nao come ninnguem 「だれも食べないよ」 日本人をコケにしている文章で有ることは確かですね、文章にすらなってないけれど。 参考にならなくて申し訳ないです。

参考URL:
[
noname#41299
質問者

補足

自分の試訳の英文の訂正:unlike no one を unlike anyone else に。 すみませんでした!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A