- ベストアンサー
難訳「眠狂四郎シリーズ」始まりました。
お待ちかねの「眠狂四郎シリーズ」始まりました。 狂四郎に惚れてしまった女に一言 「男が、無頼者であればあるほど、自分が尽してやらねば、誰も見向きをせぬ、と思い込む善女が、世の中にはいるものだが、貴女は、その一人のように見受けられる。さらば、今宵一晩だけだがそなたの望みかなえて進ぜる。」 I have seen many women who want to serve me, one-sidedly convincing herself nobody else will take care of me except herself and she will be only one and final woman in the world to do so,,,,,,,,,,,you look you are one of such women.Now let me realize your dream. この二時間程「無頼者であ・れ・ば・あ・る・ほ・ど」を何とかかんとか英語にぶち込もうと難攻不落・切磋扼腕・七転八倒・無念無想・一念発起・念仏一生・神仏祈願・一蓮托生・艱難辛苦・呉越同舟・名所旧跡・臥薪嘗胆・内典外典、、、キリが無いので止めますが、どうしても出来ませんでした。この部分を「無頼の徒以外の言い方でも結構」ですので「世の中には受け入れられない俺みたいなどうしようもない人間」みたいな解釈でも、、、意味さえ通れば、、、又、「さらば、今晩一晩だけ」以降はご自由に、上記は余りにも色気無さ過ぎです。ぞくぞくっと来る大人の色気を込めての訳文であれば感謝感激雨霰。 勿論、本文自体をゴロッと書き直して下さっても結構です。「自爆特攻隊」も勿論歓迎です。でも、「安易な自爆テロ」だけはご勘弁、
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
補足
諸事ご多忙の折、勉学に勤しまれている様子拝察仕り、ご同慶の突き当たりに御座います。将亦、周りへの世辞の弁も一段の進歩と。人間、得てして緊張感の中より名作佳作が生まれ出ずると、かの柴田連三郎先生も私めに教え諭しておられましたこと昨日の如く思い出される秋の夜長でありました。師匠の文体文面を相当部分拝借仕りし拙訳を下記に掲示させて頂き、ご意見賜りますれば今生の幸せに存じます。後半部分は一寸色気有るやろ、どないや? Even in this dreamless world there are those who so are womanly merciful in nature that they are urged to take personal care of dirty dogs like me. My insight tells me you are one of,,,a paragon of virtue and beauty, your wish is now granted just for tonight. Just leave everything to me, you will have an overnight trip full of good time as a woman.