- ベストアンサー
couldn't have been accused of
The old man couldn't have been accused of lavishing his affection on the child; however, certain aspects of his conduct toward her betrayed his actual feeling of fondness. これはコンテキストなしの文です。何を言っているのかちんぷんかんぷんです。 however 以下はなんとなくわかります。「その老人はその子供に対して、好意的な感情を持っていた」これは老人一般に当てはまりますね。さらに同じ個所から「しかしそういった好感情とは正反対の(意地悪だったりする)行為をしている」と理解しました。ここまでは合っていますか? 一番の問題は最初のところです。これは「その老人がその子供を溺愛したのは責められる余地はない」という意味なんでしょうか?老人一般の性(さが)だから、責められることはできない、というニュアンスなのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.7
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
回答No.2
- al8cino
- ベストアンサー率10% (3/30)
回答No.1
お礼
みなさま丁寧でパッショネットな回答ほんとにあり雅とうございました。 (1) be accused of を「告発される」ととるのか、「非難する」ととるのか、どちらにも取れるのか。 (2)この文で fondness をペドフィリアックな異常愛ととるのか、どの老人も孫に対していだくやさしく見守るような愛ととるのか、どちらとも取れるのか。 この2点がまだわかりませんので、あらたに質問を立ててもよろしいでしょうか?いったんこの回答は締め切らせてもらいます。