• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:the best of us)

The Best of Us: Understanding the Usage of Superlatives and Comparatives in English

このQ&Aのポイント
  • In a lesson from NHK Practical Business English, Ueda explains the phrase 'That happens to the best of us.' This phrase is used to express that everyone experiences similar situations.
  • The usage of superlatives in the negative form to express the highest degree is common in English. However, what is this usage called, and are there any other examples?
  • The phrase 'the best' is usually used to mean the highest quality or performance. Examples include 'to provide the best of care' and 'he's making the best of his late autumn years.' On the other hand, the phrase 'the better of' is used to mean being overcome by emotions. An example is 'I hate it when my emotions get the better of me like that.' The phrase 'the good of' in the superlative form was not found in the examples.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.4

>”That happens to the best of us.”と言っています。最初、「我々の内の最善の人」ってどういうことかなと思いました。 ⇒いや、実にそのとおりです。最初の直観の大当たりだと思います。 ただ、ここで忘れていることがあるとすれば、「最上級はevenの意味を含んで用いられることがある」ということではないでしょうか。つまり、「それは我々のうちの最善の人に“だって”起こる、まして凡人においておや」というところですね。 >テキスト訳「それは誰にでも起きることですよ。」を見て、そうか「善人なほもて往生をとぐ、いはんや悪人をや。」だと納得しました。 ⇒ここで親鸞の金言に思いが至るとはさすが! 実に実です! たとえ、evenの件を度忘れしていたとしても、実に核心を突いた理解をしていたものと、敬服しました。 >最初はこの”of”を「剥奪のof」* かなと思っていました。しかし、the betterとmeの順番が逆ですから、よくよく考えてみると、the better part of meという意味で、「部分のof」または「所有のof」だろうと思い直しました。 ⇒当たらずとも遠からず、あるいは、ほぼおっしゃるとおり、このofは「~から」(奪格)を示すのでなく、「~のうちの」(属格)を示すものと思います。 >この「剥奪のof」のofを「~から」と訳すと変なことになりますが、hit me on the faceとかpat me on the shoulderと同じと考えると「全体+前置詞+部分」の構造だと納得することにしました。でも、変なofですね。 ⇒そうですね。「私の体(という全体)のうちの(前置詞of)顔や肩(部分)を示すわけですからね。 まとめますと、本件のポイントは、次の2つになりますね。 (1)この場合の最上級は「evenの意味を含んでいる」。  別の例:The wisest man often makes a mistake. (2)この最上級のあとのofは、「~のうちの・うちで」という意味を表わす、  属格支配の前置詞である。 そして、isaktoruさんは、「この両方とも直観的に把握していた」、ということだと思います。

isaktoru
質問者

お礼

適切かつ丁寧な回答をいただきありがとうございます。今後とも、よろしくお願いします。

その他の回答 (5)

  • m2052
  • ベストアンサー率32% (370/1136)
回答No.7

#2です。 (Even) Homer (sometimes) nodsは「千慮の一失」に近いものとして列記されたと思います。the best of usとは関係ありませんでした。 「弘法にも筆の誤り」と訳されていました。

isaktoru
質問者

お礼

Under a certain circumstance, I’ve been interfered posting questions. Before burning the bridge, the best man stays away the threat. With a great gratuity, I’m going to bow out. Thank you for your correspondence and supports. I wish all of you a happy time for me.

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.6

No.3です。 >I’ll do my best from now on as well.「今後ともこれまで同様に」はどう訳すのでしょうか? ↓ I’ll do my best  → 最善を尽くします from now on  → これから あるいは この時点から    now on  は now “今”ということと on “継続”の組み合わせの 「今後」ですね。 as well. 同様に 今後も同様に最善を尽くします。 でいいのではないでしょうか。

isaktoru
質問者

お礼

Under a certain circumstance, I’ve been interfered posting questions. Before burning the bridge, the best man stays away the threat. With a great gratuity, I’m going to bow out. Thank you for your correspondence and supports. I wish all of you a happy time for me.

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.3

”That happens to the best of us.” の the best of us は文字通り、私たちの中でも最善の人と思います。 これを意訳すれば、「最善の人はこの中の特定の人では無く、あなた方の中にいらっしゃる。」 ことで、つまり、「誰にでも起きること」を示しているものと思います。 起きるまでは「最善の人、幸運な(あるいは不運な)人」は分からないですよね。

isaktoru
質問者

お礼

ありがとうございます。I’ll do my best from now on as well.「今後ともこれまで同様に」はどう訳すのでしょうか?

  • m2052
  • ベストアンサー率32% (370/1136)
回答No.2

携帯辞書で”the best of us”を検索したら、5例出てきました。 2例は「~のなかの最も優れた」という意味でしたが、他の文と訳を転記しました。 There is a lot of bad even in the best of us. どんなによい人たちにも多分に悪いところがある。 Accidents happen to the best of us. (猿も木から落ちる。) The best of us sometimes make mistakes.|(Even) Homer (sometimes) nods. 千慮の一失 前の1例はランダムハウス、後の2例は研究社「新和英大辞典」が出典です。

isaktoru
質問者

お礼

Google検索で”the best of us”を放り込んで調べたら、次のサイトがヒットしました。 アメリカ人が選んだ英会話フレーズ https://american-phrases.blogspot.jp/2015/04/it-happens-to-best-of-us.html It happens to the best of us. 「意味」それは誰にでもあることさ。 ※相手がよくないことを経験したり、失敗したりした場合に使うフレーズ。 It happens.は以前にも紹介しましたが、「そういうこともある」という意味でよく使います。 これにto the best of usを付けると、「誰にでもそういうことがある」という意味になります。 「英語例文」 Don't feel bad. It happens to the best of us.「悔やまないで。それは誰にでもあることさ。」 また、「猿も木から落ちる」は、以前、梅村聖四が下記のように日本の諺を披露していましたが、Accidents happen to the best of us.をEnglishの意訳として続けていたらかっこよかったですね。私は当然知りませんでした。 Umemura: As we say in Japan, “Even monkeys fall from trees.” @ 2012年6月L5(3) 最後の例題の後半が分かりませんでした。|(Even) Homer (sometimes) nods. 最近、皆様のおかげでWeb検索の能力が少しは向上したと思っていましたが、あんまり木に登らないよう気をつけます。ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 最上級、比較級なら次は”the good of”ですよね。残念ながら見当たりませんでした。 「~してくださって、ありがとうございます」「これはまたご親切に」式の  It is very good of you to ~」でしたら、下記にもあります。  http://ejje.weblio.jp/sentence/content/%22It+is+very+good+of+you%22

isaktoru
質問者

お礼

ごく普通に使うit’s very good of you.やit’s very kind of you.ですが、of someoneの性質を表しているので、「性質のof」と呼ぶことにしていますが、本来はやはり、「部分のof」か「所有のof」の範疇でしょうか。ありがとうございました。